2019年12月27日金曜日

Skifahren

In Österreich sind derzeit Weihnachtsferien und viele Skibegeisterte zieht es in die Berge. Die österreichischen Skigebiete werden auch von Sportlern aus den Nachbarländern, vor allem aus Deutschland, besucht und somit stellt der Skisport in Österreich eine sehr wichtige Stütze für die Wirtschaft dar.

Außerdem erfreuen sich in Österreich auch die Veranstaltungen des alpinen Skiweltcups großer Beliebtheit. Im Gegensatz zu Japan und den anderen asiatischen Ländern ist Skifahren in Österreich ein Massensport und gemeinsam mit Fußball wahrscheinlich der beliebteste Sport der Österreicher. Im Unterschied zum Fußball ist Österreich beim Skifahren meist sehr erfolgreich und die Skifahrer sind im ganzen Land bekannte und gefeierte Stars.

Marcel Hirscher, der erfolgreichste österreichische Skifahrer der letzten Jahre, wurde immerhin sechs Mal zum Sportler des Jahres gewählt. Ebenfalls oft (nämlich vier Mal) als Österreichs Sportler des Jahres ausgezeichnet wurde Hermann Maier. Dessen Karriere als Sportler hat außerdem einen gewissen Bezug zu Japan. Es waren nämlich sein spektakulärer Sturz und die anschließenden zwei Goldmedaillen bei den Olympischen Winterspielen 1998 in der japanischen Präfektur Nagano, die Hermann Maier international berühmt machten.

Die Geschichte des Skisports in Japan ist generell eng mit Österreich verbunden. Das zeigt sich auch im japanischen Sprachgebrauch, denn im Bereich des Skifahrens werden einige deutsche Wörter auch im Japanischen verwendet, wie zum Beispiel Gelände, Stock und Pflugbogen

2019年11月18日月曜日

ドイツ語特許翻訳の仕事は今後も必要

先週11月13日から15日まで開催された第1回[関西]法務・知財EXPOに出展しました。

ドイツ語特許翻訳に関する問い合わせは、英語と比較すると少ないのが事実です。
しかし、ドイツ企業の動向を把握するには、ドイツ語で出願された特許の調査が必要です。

下に示したスライドは、2017年JTF翻訳祭ミニ講演「ドイツ語特許翻訳に参入しよう」から引用した1枚です。

2016年の数字ですが、出願数ランキング上位のドイツ企業のリストを見ると、赤字で示した自動車関係が大半を占めています。

2017年JTF翻訳祭・ミニ講演のスライドから

2018年の年報でも、輸送用機器(特に自動車)の特許が一番多く、1万件を超えていて、しかも前年から約6%増加しています。

内燃機関(ガソリン・ディーゼル)は微減傾向であるのに対して、電気自動車関連が徐々に増加しています。

また、スマートフォンと連携した自動駐車システムなど、実物がモーターショーで公開される前に新技術を知ることができるのも、ドイツ語特許翻訳の魅力でもあります。

特に機械関連では、これまで培ってきた技術をドイツ語で表現することにこだわる企業も多く、ドイツ語特許翻訳の仕事は、ある一定数のレベルで継続すると期待されます。

2019年11月8日金曜日

Japioの特許用AI翻訳システムのデモを体験しました

11月6日~8日に東京・北の丸公園にある科学技術館で
2019特許・情報フェア&コンファレンスが開催されています。
イベント紹介のリンクは次の通りです。

初日の6日から7日午前まで参加しました(上野)。

企業の展示ブースで興味を持ったのは、一般社団法人 日本特許情報機構
(Japio)の特許用AI翻訳システムのデモでした。

現在注目されているニューラル機械翻訳(NMT)の技術を利用したもので、従来の統計ベース翻訳(SMT)よりも、読みやすい和訳になることが特徴のようです。

翻訳システムのみの提供ではなく、特許情報の検索システムのオプションという扱いです。
世界特許情報全文検索サービスのリンクは次の通りです。

現時点ではまだ正式運用ではないため、β版の試用期間となっています。
試用期間に関するお知らせは次のリンク(PDF)を参照してください。
https://gpgfx.japio.or.jp/notice_20191101.pdf

これからIDを取得して、無料トライアル期間中に、いろいろと検討したいと思います。

会場のデモでは、実際にドイツのある化学メーカーの特許を検索して、AI翻訳を試してみました。

セグメント化された対訳画面が表示されて、セグメントごとに和訳が行われて、ほとんどが1秒以内、長くても5秒以内に和訳が表示されます。

ざっと見たところ、ポストエディット(PE)での修正量は30%程度ではないかと思います。

翻訳速度を考えると、外注フリーランス翻訳者に依頼して、納品まで3日待つよりは、その日のうちにPEを開始できるというのは利点ではないでしょうか。

これは決して、ドイツ語翻訳者の仕事を奪うことが目的ではありません。

経験豊富なドイツ語特許翻訳者がなかなか見つからず、翻訳者育成にも時間がかかるため、現状ではNMT+PEで対応するのが現実的な解決策と思われます。


今回は、特に化合物名の処理について、感想をメモしておきます。

化合物名には位置番号やハイフン、各種かっこが使われるため、以前は出力が崩れてしまい、位置番号が文末まで移動するような現象がよく見られました。

JapioのAI翻訳では、他のNMTと同様に化合物名のかたまりとして認識されていて、出力が崩れることはありませんでした。

また、統計ベースで学習されていない化合物名の場合、原文ママで和訳に出力していることが多いようです。
無理やりカタカナ表記にするよりは、PEをしやすいと感じました。

ただし、化合物名の列挙で、複合語の共通する後半部分を省略したハイフンの処理が、まだ対応できていませんでした。

例えば、金属酸化物の列挙で、Aluminium-, Titan- oder Zirkoniumoxid とあり、ハイフン部分は oxid を補足して考えます。

すると和訳は、「酸化アルミニウム、酸化チタンまたは酸化ジルコニウム」になります。
しかし、AI翻訳は「アルミニウム-、チタン-又はジルコニウムオキシドでした。

原文のハイフンをそのまま残しているので、PEで気づきやすいとは思われます。
ただし、技術内容を理解していない翻訳者がうっかりハイフンを削除してしまったら、酸化アルミニウムとアルミニウムとでは、権利範囲が全く異なってしまいます。

少し笑ってしまったエラーは、錯体の配位子名で発生しました。

名称の一部のみ示すと、-phenylisochinolinato- は、「-フェニルイソキノリナト-」と、日本語名称の作り方に従って字訳してほしいのですが、なんと、「-フェニルisochinoli北大西洋条約組織-」 になっていました。

(追記:11月18日11時に再度試すと、「-フェニルイソキノリナト-」と正しく出力されました。)

他にも学術用語で、「燐光」と「リン光」など、表記ゆれもあるため、気付いた点はフィードバックする予定です。

PEが面倒だと感じるかもしれませんが、機械翻訳を人手不足への対応のために導入することは、意味があると感じました。

加えて、機械翻訳の精度向上を目指すだけではなく、PEができて技術内容も理解するドイツ語人材の養成も、喫緊の課題ではないかと再認識しました。

なお、機械翻訳にご興味がある方は、11月19日に開催されるAAMTシンポジウムに参加されることをお勧めします。
https://aamt.info/aamttokyo2019/

__________________________________________________________________________


Vom 6. Bis 8. November 2019 fand beim Wissenschaftsmuseum im Kitanomura Park in Tokyo die Patent Information Fair & Conference statt.

Details zu diesem Event finden sich unter folgendem Link:

Unser Kollege Dr. Ueno nahm am 6. und am 7. November an der Konferenz teil.
Sein Interesse galt vor allem der Präsentation neuer Technologien für Patentübersetzung unter Nutzung künstlicher Intelligenz beim Ausstellungsstand der Japan Patent Information Organization (Japio). Dabei zeigte sich vor allem, dass durch die Anwendung der derzeit weltweit für Aufmerksamkeit sorgenden neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT – Neural Machine Translation) im Vergleich zur herkömmlichen statistischen maschinellen Übersetzung, angenehm zu lesende Übersetzungen erhalten werden können.

Die Organisation Japio bietet ein neues Übersetzungssystem für Patente unter Nutzung künstlicher Intelligenz an, das allerdings derzeit nur in einer Probeversion läuft. Sobald neue Details zu diesem System bekannt werden, planen wir, dies auf diesem Blog bekanntzugeben. Beim Ausprobieren dieses neuen Systems im Rahmen der Konferenz konnte unser Kollege jedenfalls Patente von deutschen Firmen im Bereich der Chemie recherchieren und mit Hilfe von maschineller Übersetzung und künstlicher Intelligenz übersetzen lassen.

Dabei wurde die Patentschrift, wie bei gängigen Übersetzungstools für computergestützte Übersetzungen, in Segmente aufgeteilt und der deutsche Ausgangstext sowie die japanische Übersetzung wurden auf einem Bildschirm nebeneinander angezeigt. Die automatische Übersetzung erfolgte Segment für Segment, wobei die meisten Segmente innerhalb von einer Sekunde, und selbst längere Segmente innerhalb von höchstens fünf Sekunden übersetzt und auf Japanisch angezeigt werden konnten. Schätzungsweise sinkt der Aufwand für einen Übersetzer mit diesem System durch Post Editing (PE) der Rohübersetzung um etwa 30% im Vergleich zu einem Übersetzen ohne die Verwendung maschineller Unterstützung. Verglichen mit der Beauftragung eines freiberuflichen Übersetzers und der damit verbundenen Wartezeit hat das System also den Vorteil, dass gleich am selben Tag mit dem Post Edit-Prozess durch einen firmeninternen Übersetzer begonnen werden kann.

Aber das Ziel ist natürlich nicht, Deutsch-Japanisch-Übersetzern die Arbeit wegzunehmen.
Vielmehr ist die Zahl an erfahrenen Deutsch-Japanisch-Patentübersetzern derzeit zu gering und da die Ausbildung der benötigten Übersetzer lange Zeit dauert, ist in der aktuellen Situation der praktikabelste Lösungsansatz, mit neuronaler maschineller Übersetzung und Post Edit (NMT+PE) zu arbeiten.

Bei seinem Besuch auf der Patent Information Fair & Conference konzentrierte sich unser Kollege Ueno bei einem Probelauf des neuen Übersetzungssystems vor allem auf dessen Ergebnisse für die Namen chemischer Verbindungen. Da in den Bezeichnungen chemischer Verbindungen häufig Klammern, Bindestriche und Positionsnummern verwendet werden, kommt es bei älteren Übersetzungssystemen oft zu Fehlern in der Ausgabe der maschinellen Übersetzung, wie beispielsweise einem Verschieben der Positionsnummern an das Satzende. Unser Kollege konnte feststellen, dass mit dem Übersetzungssystem der Japio unter Verwendung künstlicher Intelligenz, in gleicher Weise wie für aktuelle NMT-Übersetzungssysteme, die Namen chemischer Verbindungen als Einheit erkannt werden und keine der früheren Probleme in dem ausgegebenen Text erkannt werden konnten.

Des Weiteren zeigte sich, dass Namen chemischer Verbindungen, die vom System noch nicht erlernt wurden, in den meisten Fällen direkt aus dem deutschen Ausgangstext übernommen und unverändert in die japanische Übersetzung eingefügt wurden. Diese Stellen können leicht erkannt werden, und somit fällt das Post Editing leichter, als wenn die maschinell nicht übersetzbaren Bezeichnungen, wie bei älteren Systemen, automatisch in japanische Katakana-Zeichen umgewandelt werden.

Ein auch derzeit noch aktuelles Problem des neuen Patentübersetzungssystems von Japio besteht allerdings darin, dass Bindestriche, die im Deutschen zur Abkürzung gemeinsamer Wortteile verwendet werden, nicht korrekt verarbeitet werden können, wie von unserem Kollegen in seinen Testversuchen festgestellt werden konnte. Der deutsche Ausgangstext konnte zum Beispiel im Falle der Aneinanderreihung von Metalloxiden nicht korrekt ins Japanische übersetzt werden, wie sich am Beispiel der Wortfolge „Aluminium-, Titan- oder Zirkoniumoxid“ zeigte. Im Japanischen ist es erforderlich, die Endung –oxid des deutschen Ausgangsworts in der Aufzählung bei allen genannten Metalloxiden voranzustellen. Die korrekte japanische Übersetzung lautet also 酸化アルミニウム、酸化チタンまたは酸化ジルコニウム」(„Aluminiumoxid, Titanoxid oder Zirkoniumoxid“). In der maschinell erhaltenen Übersetzung wurden allerdings die Bindestriche, wie im deutschen Ausgangstext, ans Ende der beiden erstgenannten Metalle angehängt, wodurch die falsche Übersetzung 「アルミニウム-、チタン-又はジルコニウムオキシド」ausgegeben wurde. Die Bindestriche können beim Post Edit-Prozess leicht übersehen werden und somit stellt eine dementsprechende maschinelle Übersetzung eine potentielle Fehlerquelle dar. Außerdem ist es denkbar, dass ein Übersetzer mit wenig Erfahrung im entsprechenden Bereich der Technik die Bindestriche beim Post Editing einfach löscht, wodurch anstelle von 酸化アルミニウム (Aluminiumoxid) dann nur アルミニウム (Aluminium) erhalten wird, wodurch sich der Geltungsbereich des übersetzten Patents komplett verändert.

Einen etwas lustigen Übersetzungsfehler der maschinellen Übersetzung konnte unser Kollege beim Namen eines Liganden in einem chemischen Komplex beobachten. Der Teil „-phenylisochinolinato-„ des Liganden wurde nicht als -フェニルイソキノリナト- übersetzt, sondern die erste Ausgabe der maschinellen Übersetzung zeigte den Namen als -フェニルisochinoli北大西洋条約組織- an. Der letzte Teil des Namen („-nato-“) wurde von dem System also fälschlicherweise als die Organisation NATO (North Atlantic Treaty Organization) betrachtet und auf diese Weise ins Japanische übersetzt. Bei einem weiteren Probelauf des Systems wurde der Ligandenname dann aber korrekt übersetzt.

Außerdem konnte Dr. Ueno noch weitere Probleme, wie etwa uneinheitliche Bezeichnungen bei der Übersetzung von Fachbegriffen erkennen. Beispielsweise wurden in der maschinellen Übersetzung dieselben japanischen Begriffe an einigen Stellen mit Katakana-Zeichen und andernorts mit Kanji-Zeichen wiedergegeben, wie im Falle von 「燐光」 und 「リン光」.

Manche möchten vielleicht meinen, der Vorgang des Post Editing sei uninteressant und mühevoll. Allerdings sind wir in unserer Firma überzeugt, dass der Einsatz maschineller Übersetzung die Arbeitsschritte beim Übersetzen beschleunigt und somit angesichts des Mangels an qualifizierten Übersetzern äußerst nützlich ist.
Im Rahmen seiner Teilnahme bei dieser Konferenz konnte unser Kollege Dr. Ueno auch aufs Neue feststellen, dass zusätzlich zu einer Steigerung der Genauigkeit maschineller Übersetzung, eine verstärkte Ausbildung von Deutsch-Japanisch-Übersetzern, die mit Post Editing vertraut sind und über spezifisches Fachwissen verfügen, dringend notwendig ist.

2019年11月7日木曜日

Eindrücke zu "Vienna on the Path to Modernism" in Osaka

Wie im Blogeintrag vom 23.8.2019 erwähnt, findet derzeit die Ausstellung Vienna on the Path to Modernism” im Nationalen Kunstmuseum von Osaka statt. Vor kurzem hatte ich die Gelegenheit, die Ausstellung zu besuchen und war sehr beeindruckt.

Gezeigt wird bei Vienna on the Path to Modernism” eine ausführliche Geschichte der Stadt Wien und seiner Künstler und Architekten. Ich war sehr beeindruckt vom Umfang der Ausstellung. Ausgeliehen wurden die ausgestellten Werke vom Wien Museum, das derzeit umgebaut und erweitert wird. Deshalb konnten auch berühmteste Werke der Dauerausstellung des Wien Museums nach Japan geschickt werden. Die Ausstellungsstücke umfassen die Zeit Maria Theresias und der kommenden Aufklärung, des Biedermeiers, bis hin zu Werken der Architekten Otto Wagner und Adolf Loos.

Beworben wird die Ausstellung vor allem mit Bildern von Gustav Klimt und Egon Schiele. Tatsächlich sind sehr bekannte Werke dieser Künstlern zu sehen (wie die Gemälde Emilie Flöge oder Pallas Athene von Gustav Klimt). Diese machen aber nicht den Großteil der Ausstellung aus. Diese bietet nämlich darüber hinaus noch viel mehr und informiert ausführlich über die Entwicklung Wiens zu einer Weltstadt, die mit über zwei Millionen Einwohnern um 1910 die fünftgrößte Stadt weltweit war.

Es ist sicher eine einzigartige Gelegenheit, so weit weg von Österreich eine so umfassende Ausstellung zur Geschichte Wiens sehen zu können. Ein paar Wochen besteht dafür noch Gelegenheit, denn die Ausstellung Vienna on the Path to Modernism” endet am 8. Dezember.

2019年10月15日火曜日

Naturkatastrophen in Japan und Österreich

Am 11.10.2019 hat der bereits neunzehnte Taifun dieses Jahres das japanische Festland erreicht. Nach dem besonders starken Taifun Jebi im Jahr 2018, durch den unter anderem der Flughafen Kansai lahmgelegt wurde, ist Osaka diese Saison noch weitgehend von den Auswirkungen diverser Taifune verschont geblieben. Anders ist die Situation in der Region Kanto rund um Tokio, die heuer schon mehrmals von stärkeren Taifunen und Unwettern getroffen wurde.
Der Hauptsitz unserer Firma ist zwar in Osaka, aber einer meiner Arbeitskollegen wohnt in Yokohama, in der Nähe von Tokio. Er hat in einem Blogeintrag von seinen Erfahrungen während dieses Taifuns berichtet.

Für mich persönlich sind Taifune eine der vielen neuen Erfahrungen hier in Japan gewesen. Überhaupt hatte ich vor meiner Zeit in Japan faktisch keine Erfahrung mit Naturkatastrophen, denn in Österreich hatte ich außer stärkeren Regenfällen keine extremen Wetterphänomene erlebt. Generell gibt es in Japan sicher mehr Naturkatastrophen als in Österreich. Außerdem kommen zu den in Österreich ebenfalls möglichen Überschwemmungen, Hitzewellen und Lawinenabgängen, in Japan auch noch Tsunamis, starke Erdbeben, Vulkanausbrüche und Taifune hinzu. Somit könnte man sich in Österreich nahezu sicher vor Naturgefahren wähnen. Trotzdem sollte man auf der Hut sein, denn auch in Österreich nimmt, unter anderem aufgrund der Erderwärmung, die Zahl der Naturkatastrophen stetig zu.

Zur Zunahme von Naturkatastrophen in Österreich:

2019年10月11日金曜日

台風19号:横浜在住社員の対応

日本は面積の割に、地震・台風・火山などの自然災害の発生が多く、会社の事業活動が停止するリスクがあります。

リスク低減のために複数の事業拠点を有して、災害に遭わなかった拠点が動き続けるという、事業継続性の確保が求められています。

弊社では、HPに記載の大阪本社と梅田オフィスの他に、首都圏にも拠点があります。

ただし、まだ事務所を借りていないため、ドイツ語翻訳者の上野が、横浜市戸塚区の自宅で在宅勤務をしています。
事業継続性の確保だけではなく、首都圏で開催される翻訳関連イベントへの参加なども目的です。

9月の台風15号では、横浜市戸塚区の拠点では瞬間停電があったのみで被害はなく、業務が中断することはありませんでした。
ただし今週末に直撃が予想される台風19号は心配です。

10月10日以降の対応などについて、時系列で、随時更新しながら報告します。

10月10日
 台風情報を確認しながら仕事。
 屋外の自転車を自転車置き場の柵にワイヤー固定した。
 防災袋を確認して、追加で購入する物品を確認した。

10月11日
 台風情報を確認しながら仕事。
 朝からにわか雨。戸塚消防署の雨量計では12時までで0.5 mmと少量。
 13:25 急に雨が強く降り出し、風も強くなってきた。雨戸を閉めた。
     13時からの1時間雨量は7.0 mm。

 14:30 紀伊国屋書店から12日は休店するという電話連絡。13日は未定のため、定期購読している「英語教育」の受け取りは14日以降にしてほしいとのこと。翻訳に使う書籍は注文していないので来週にしよう。

 16:00 15時以降は雨は降っていない。今日は19時から日独協会のドイツ語特許翻訳講座がある。中止の連絡が来ていないので、参加することにした。移動の準備。

 17:00 日独協会へ移動。移動中に天候悪化の場合は再検討する。

 19:00 東京は小雨。
     ドイツ語特許翻訳講座は予定通りに開始。訳し方や訳語の検討で盛り上がる。
     動詞 verlegen の意味の解釈で2通りの可能性があり、宿題となる。

 21:42 東京駅から東海道線に乗る。込み具合は、いつもの週末の半分以下。

 22:30 戸塚駅。雨が強くなったのは5分程度。風もない。
     コンビニでパンとサラダなどを購入して帰宅。明日に備える。

10月12日
 06:30 雨が強くなり、音で目覚める。
     6時からの1時間雨量は 24.0 mm。11日17時からの累計は 65.0 mm。
     飲料水をポットと鍋に貯め、生活用水をバスタブに貯めた。

 12:37 緊急速報メールがスマートフォンに届く。横浜市戸塚区の一部に避難勧告。
     自宅がある地域は対象外だが、柏尾川の水位情報を確認すると平常値。

 18:22 地震で揺れたが異常なし。

 20:15 累積雨量が200 mm を既に超えた。14時以降の1時間雨量は10 mm 未満。
     雨の心配はしなくてもよさそうだが、風速が 20 m/s 前後と強くなった。
     雨戸は耐えている。

 22:45 雨も風もやんだ。

10月13日
 06:10 快晴、無風。インフラは無傷。ネット回線も通じていることを確認。
     消防車のサイレンが聞こえるが、周囲の被害状況は不明。
     柏尾川沿いの遊歩道で桜の枝が一部折れていた。案内看板の損傷など軽微。

 07:50 10時頃までに渋谷に行く必要があり、戸塚駅から横浜市営地下鉄に乗る。
     新横浜から新幹線で品川に移動して、バスかタクシーで渋谷に行こうとした。
     横浜駅直前で東急東横線の運転再開を知り、急いで降りて乗り換えた。
     線路内の飛来物除去作業で数分遅れたものの、予定より早く渋谷着。

 18:00 帰宅後、社長からチャットメッセージが入っていたことに気づく。返信。
     今後は、被害があった場合を想定して、移動作業場所の候補を探す予定。



 

       

2019年ノーベル化学賞リチウムイオン電池

2019年ノーベル化学賞は、リチウムイオン電池(LIB: Lithium Ion Battery、
独: Litihium-Ionen-Batterie)の開発に対して3名の研究者に贈られました。

受賞者は、ジョン・グッドイナフ教授(John B. Goodenough)、スタンリー・ウィッティンガム教授(M. Stanley Whittingham)、吉野彰博士(Akira Yoshino)です。

ノーベル財団のプレスリリース(英語)は次のリンクから。
https://www.nobelprize.org/prizes/chemistry/2019/press-release/

ここ数年、自動車関連の特許出願でも、リチウムイオン電池に使われる材料などを扱うものが増えています。
再生可能エネルギー利用社会の実現のために重要な技術であり、今後は特許翻訳の機会も増えることでしょう。

受賞者3名の受賞理由を並べると、リチウムイオン電池開発の過程がわかります。
日本の報道では吉野博士の業績紹介に偏っているため、海外の報道を確認した方がよいでしょう(情報収集のために、外国語の勉強は必要ですね)。

ウィッティンガム教授が、負極活物質に金属リチウム、正極活物質に硫化チタンを用いたリチウムイオン電池のプロトタイプを報告しましたが、実用的ではありませんでした。

グッドイナフ教授が、適切な正極活物質として酸化コバルトを発見しました。

その後、吉野博士が負極活物質にカーボン材料を採用して、充電可能なリチウムイオン電池を実用化しました。

吉野博士のリチウムイオン電池の構造について、ノーベル財団のサイトからイラストを引用して示します(© Johan Jarnestad/The Royal Swedish Academy of Sciences)。


このイラストでは、放電時のリチウムイオンと電子の動きを示しており、充電時は逆になります。
充電時には、正極活物質の LiCoO2 からリチウムイオンが脱離して、負極活物質のカーボン材料にインターカレーションされて、吸蔵されます。
放電時には、リチウムイオンが負極から正極に移動し、電流が流れます。

吉野博士ら(旭化成工業株式会社)の特許出願は1987年です(特開昭62-90863)。
特許翻訳の仕事では、実際に製品が市販される前に、最新技術に触れることになります。
語学の知識に加えて、最新技術の動向を把握することも、特許翻訳者には必要になります。

2019年8月23日金曜日

Wiener Leben 17) Klimt und Schiele in Osaka



Im Nationalen Kunstmuseum in Osaka wird am 27. August die Ausstellung „Vienna on the Path to Modernism” eröffnet. Diese Kunstausstellung wird im Rahmen der Feierlichkeiten anlässlich des Beginns der diplomatischen Beziehungen zwischen Japan und Österreich vor 150 Jahren veranstaltet. Dabei sollen etwa 300 Ausstellungsstücke des Wien Museums gezeigt werden, darunter auch zahlreiche Werke von Gustav Klimt und Egon Schiele, die wohl bekanntesten Vertreter der Wiener Moderne.

Zuvor fand dieses Jahr bereits eine Ausstellung mit Gemälden von Gustav Klimt in Tokio statt (Tokyo Metropolitan Art Museum), bei der auch eine Nachbildung des Gebäudes der Wiener Secession gezeigt wurde.

Bis zum Ende des Jahres 2019 sind aufgrund der Jubiläumsfeierlichkeiten der japanisch-österreichischen diplomatischen Beziehungen zahlreiche weitere Veranstaltungen geplant. Wer daran Interesse hat und derzeit in Japan wohnt sollte daher auf dem Laufenden bleiben (siehe z.B. Österreichisches Kunstforum).


Klimt-Ausstellung im Nationalen Kunstmuseum:

Österreichisches Kunstforum Tokio: http://austrianculture.jp/?page_id=383&lang=de

有機化合物の名称 ベンゼン(benzene, Benzol)

高校化学で習う代表的芳香族化合物は、分子式 C6H6 の benzene(ベンゼン、独 Benzen / Benzol)です(下記構造式参照)。
優先IUPAC名 (PIN) は benzene のみです。
環状共役オレフィンとしての名称 [6]annulene ([6]アンヌレン) は使いません。

日本語名称は、benzene を字訳した「ベンゼン」のみです。

ドイツ語の有機化学の教科書では、従来の Benzol と PIN 由来の Benzen を併記するようになりました。
語尾の -ol が -OH 基の存在を意味すると誤解させるおそれがあるため、Benzen を推奨しているとも言われています。

日本語特許では、ドイツ語 Benzol の発音「ベンツォール」に由来する「ベンゾール」と書いている場合もあります。

また、ドイツ語特許の和訳で「ベンゾール」を使っている場合も見られます。
大半の独和辞典で Benzol の訳語として「ベンゾール」のみを挙げているためと思われます。

特許の場合、「ベンゾール」と書いてあっても、文脈から「ベンゼン」を意味することが明らかであれば、使用してもかまわないようです。

ただし、「ベンゾール」は、「粗製ベンゼン(ベンゼンを含む芳香族炭化水素混合物)」を指すことがあるため、使用しない方がよいでしょう。

2019年8月16日金曜日

有機化合物の名称 HC≡CH(アセチレン・エチン)

炭素数2個の最も小さいアルキン(英 alkyne、独 Alkin)は、HC≡CH です。

優先IUPAC名 (PIN) は、acetylene(アセチレン、独 Acetylen, Azetylen)で、これまでの慣用名が PIN に採用された例です。

系統的命名法を適用すると、同じ炭素数2個のアルカン ethane から、語尾 -ane を -yne に代えて、ethyne(エチン、独 Ethin, まれに Äthin)になりますが、PIN は acetylene のみです。

acetylene の誘導体としての命名は、特別な場合のみ可能で、一般IUPAC名 (GIN) として使用できます。

例えば、HC≡C-Br の GIN は、bromoacetylene(ブロモアセチレン、
独 Bromacetylen)となります。

この場合の PIN は、bromoethyne(ブロモエチン、独 Bromethin)になり、この PIN の使用が推奨されています。

ただし、炭素鎖を伸ばす置換では、acetylene の誘導体としての命名は認められません。

例えば、HC≡C-CF3 は、炭素数3個のアルキンである propyne(プロピン、独 Propin)の誘導体として命名します。

そのため、trifluoromethylacetylene(トリフルオロメチルアセチレン)ではなく、
3,3,3-trifluoroprop-1-yne(3,3,3-トリフルオロプロパ-1-イン、
独 3,3,3-Trifluorprop-1-in)です。

置換基 HC≡C- としての接頭語は、ethynyl(エチニル、独 Ethinyl)です。

例えば、HC≡C-Ph の PIN は、phenylacetylene(フェニルアセチレン)ではなく、ethynylbenzene(エチニルベンゼン、独 Ethinylbenzol, Ethinylbenzen)です。

2019年7月23日火曜日

有機化合物の名称 CH2=CH- (エテニル・ビニル)

不飽和炭化水素 CH2=CH2(エテン、英 ethene、独 Ethen)の水素原子1個を除去した一価基 CH2=CH- の名称(優先接頭語)は、ethene の語尾 -e を -yl に代えて、ethenyl(エテニル、独 Ethenyl)です。

vinyl(ビニル、独 Vinyl)は、保存接頭語で、一般IUPAC名 (GIN) でのみ使用可能です。

ポリマー原料の vinyl chloride(塩化ビニル、独 Vinylchlorid)の優先IUPAC名 (PIN) は、chloroethene(クロロエテン、独 Chlorethen)です。

ベンゼン環に置換した下記化合物では、PIN は ethenylbenzene(エテニルベンゼン、独 Ethenylbenzol)です。
この化合物の保存名は styrene(スチレン、独 Styrol)で、vinylbenzene も可能です。


phenylethene と書いてエテンの誘導体であることを強調する場合もありますが、PIN は ethenylbenzene のみです。
環状炭化水素と鎖状炭化水素とを比較すると、環の方が優先されるため、ベンゼンの誘導体として命名します。

2019年7月9日火曜日

有機化合物の名称-CH2=CH2 (エテン・エチレン)

炭素数2個の最も小さいアルケン(オレフィン)は、CH2=CH2 です。

優先IUPAC名 (PIN) は、ethene(エテン、独 Ethen, まれに Äthen)です。

PIN の作り方は次の通りです。
1) 骨格として炭素数2個の飽和母体水素化物(アルカン) ethane(エタン)を選択。
2) アルケンでは、飽和母体水素化物の語尾 -ane を -ene に代える。
3) 日本語では ethene を字訳して「エテン」とする。
4) ドイツ語では英語名から Ethen とする。古い文献では Äthen も見られる。

ethylene(エチレン、独 Ethylen, まれに Äthylen)は慣用名で、日常的に使われますが、学術用語としては使わないことになっています。
ethylene は、二価基の -CH2CH2- の名称として使用するため、アルケンの化合物名は ethene のみです。

(補足:-CH2-CH2- の優先接頭語は、ethane-1,2-diyl(エタン-1,2-ジイル)です。)

そのため、レジ袋などに使われるポリマーは、原料モノマーが ethene であるため、その原料基礎名は polyethene(ポリエテン、独 Polyethen)となり、polyethylene(ポリエチレン、独 Polyethylen)は推奨されていません。

polyethene の繰り返し単位は methylene (-CH2-)であるため、構造基礎名は poly(methylene)(ポリメチレン、独 Poly(methylen))であり、poly(ethylene) ではありません。


__________________________________________________________________________

Die chemische Formel des einfachsten Alkens (Olefin) mit zwei Kohlenstoffatomen lautet CH2=CH2. Der empfohlene IUPAC-Name (PIN) dafür ist Ethen (selten: Äthen).

Der PIN-Name wird wie folgt gebildet:
1) Als Kohlenstoffgerüst wird die gesättigte Kohlenwasserstoffverbindung (Alkan) mit zwei Kohlenstoffatomen, Ethan, ausgewählt.
2) Die Endung des Alkans wird durch –en ersetzt, wodurch Ethen erhalten wird. In alten Schriftstücken findet sich auch der Name Äthen.

Im Alltag wird für dieselbe Verbindung als Trivialname auch Ethylen (selten auch: Äthylen) verwendet. Bei Ethylen handelt es sich aber um den Namen der Substituentengruppe -CH2CH2- mit zwei Kohlenstoffatomen.

In dieser Hinsicht sollte das für Plastiktüten verwendete Polymer nicht als Polyethylen bezeichnet werden, da es sich bei dem zugrunde liegenden Monomer um Ethen handelt. Polyethen wäre aber nach IUPAC auch nicht der korrekte, strukturbasierte Name. Da die Wiederholeinheit in Polyethylen nämlich Methylen (-CH2) ist, lautet der strukturbasierte IUPAC-Name Poly(methylen), dieser ist allerdings nicht gebräuchlich.


2019年7月4日木曜日

Wiener Leben 16) Hitzewelle in Österreich


Während hier in Kansai die Regenzeit begonnen hat, ist es in Österreich derzeit ungewöhnlich heiß. Vergangenes Wochenende (29./30. Juni) wurden in vielen Regionen Österreichs Rekordwerte bei den Temperaturen verzeichnet. In Wien betrugen die Temperaturhöstwerte zwischen 37 und 38 Grad.

Im Vergleich zu Japan sind die Häuser in Österreich zwar besser isoliert und vor allem in Altbauten bleibt es auch im Sommer angenehm kühl, aber die hohen Temperaturen machen den Menschen in Wien derzeit trotzdem sehr zu schaffen. In Österreich sind bisher auch nur wenige Häuser mit Klimaanlagen ausgestattet.

Zur Abkühlung zieht es viele in die Wiener Schwimmbäder und diese verzeichneten für den Monat Juni einen neuen Besucherrekord mit über 1,1 Millionen Besuchern. Vor allem beim Wiener Stadionbad kam es dabei sogar zu langen Wartezeiten an der Kassa (siehe Artikel unten).

Außerdem wurde in Wien ein vorübergehendes Grillverbot verhängt, um der Gefahr von Waldbränden vorzubeugen. Auf allen öffentlichen Grillplätzen wie der Donauinsel darf erst wieder gegrillt werden, wenn sich die Lage durch stärkere Regenschauer wieder entschäft.




追記 (T. Ueno)
ウィーンのバーベキュー場の情報は、次のリンクから確認できます。
https://www.wien.gv.at/umwelt/wald/freizeit/grillen/index.html

今年のシーズンは4月13日から10月6日までですが、7月2日からバーベキューが禁止されています。
今後、雨が降れば、解除される可能性があります。

バーベキューに加えて、禁止事項が3項目ありました。
1. Rauchen
2. Hantieren mit offenem Feuer und Licht
3. Jegliches Entzünden von Feuer

1. は、禁煙なので誰でも理解できるでしょう。

2. は、Licht (明かり)がわかりにくいと思います。「火を光源として用いるランプ・ランタン」を主に指すと思われます。

3. は、火の使用を例外なく禁止していて、花火やバースデーケーキのろうそくもだめということでしょう。

2019年6月14日金曜日

Wiener Leben 15) Europride


Derzeit findet in Wien die Europride statt und wird dieses Wochenende mit ihrem Höhepunkt, der großen Parade am Wiener Ring, abgeschlossen werden. Die Europride findet seit 1992 jährlich in einem anderen europäischen Land statt und wird nach 2001 bereits zum zweiten Mal in Wien abgehalten. Bei diesem Event geht es darum, auf Menschenrechte aufmerksam zu machen und insbesondere für Akzeptanz, Respekt und gleiche Rechte für LGBTQ-Personen zu demonstrieren.

Seit dem 12. Juni steht für diesen Anlass das Europride Village am Wiener Rathausplatz, wo bei diversen Musik- und künstlerischen Veranstaltungen Diversität gefeiert wird und Informationen von zahlreichen Vereinen zu Rechtsfragen, AIDS-Vorbeugung, Szenelokalen und vielem mehr erhalten werden kann.

Morgen am 15. Juni findet das Hauptevent, die Regenbogenparade um die Wiener Ringstraße, statt. Dabei wird der gesamte Ring für den Verkehr gesperrt und Zehntausende Teilnehmer marschieren, um ein kräftiges Zeichen für Toleranz zu setzen. Die Parade startet um 12:00 Uhr zwischen dem Rathausplatz und dem Burgtheater und trifft gegen 17:30 Uhr wieder am Rathausplatz ein. Obwohl die Regenbogenparade auch eine politische Veranstaltung ist, ist die Stimmung immer sehr gut, es wird viel getanzt und von einigen Gruppen auch musiziert. Teilnehmen an der Parade kann jeder und wer derzeit in Wien ist, sollte daher unbedingt vorbeischauen und zumindest einen Teil des Weges mitmarschieren!


2019年5月27日月曜日

有機化合物の名称-α-アミノ酸の保存名

通常のタンパク質中に見られ、遺伝子コードに表されるα-アミノ酸は、保存名を持ちます。
例えば、CH3-CH(NH2)-COOH の保存名は、alanine(日:アラニン、独: Alanin)。

IUPAC命名法による体系名は、2-aminopropanoic acid(日:2-アミノプロパン酸、
独: 2-Aminopropansäure)です。

主要な20種類のα-アミノ酸について、アルファベット順に示します。

English          日本語      Deutsch
alanine          アラニン             Alanin
arginine          アルギニン         Arginin
asparagine     アスパラギン       Asparagin
aspartic acid   アスパラギン酸   Asparaginsäure
cysteine         システイン         Cystein
glutamine       グルタミン         Glutamin
glutamic acid  グルタミン酸      Glutaminsäure
glycine           グリシン            Glycin
hystidine        ヒスチジン          Hystidin
isoleucine       イソロイシン       Isoleucin
leucine           ロイシン             Leucin
lysine             リシン                Lysin
methionine     メチオニン          Methionin
phenylalanine  フェニルアラニン  Phenylalanin
proline            プロリン            Prolin
serine             セリン               Serin
threonine         トレオニン        Threonin
tryptophan      トリプトファン    Tryptophan
tyrosine           チロシン           Tyrosin
valine              バリン               Valin

分野によっては、リシンをリジン、トレオニンをスレオニンと書く場合もあります。

2019年5月17日金曜日

Wiener Leben 14) Zeit der Eisheiligen


Nach bereits sehr warmen Temperaturen zu Beginn des Frühjahrs ist es in den letzten Tagen in vielen Gebieten Österreichs wieder sehr kalt geworden und in den Bergen ist sogar eine beträchtliche Menge Schnee gefallen. Solch ein Kälteeinbruch im Frühjahr ist in den meisten Jahren zur ungefähr selben Zeit zu beobachten. Im Kalender fällt diese Zeit normalerweise mit den Tagen der sogenannten Eisheiligen zusammen. Dieses Phänomen ist seit Jahrhunderten bekannt und die Bezeichnung Eisheilige geht auf alte Bauernregeln zurück. 

Meteorologisch kann das Phänomen dadurch erklärt werden, dass sich in Europa der Kontinent im Frühjahr relativ rasch erwärmt, das Meer allerdings langsamer. Aufgrund der Temperaturdifferenz zwischen Festland und Ozean entstehen dann Tiefdruckgebiete, wodurch die warme Luft über dem Festland nach Norden abzieht und eiskalte Luft aus den Polargebieten nachströmt.

Dieses Jahr war die Periode der Eisheiligen vom 11.-15. Mai und hat tatsächlich viel Schnee gebracht. In dem Schigebiet Hochkar, das aufgrund seiner Nähe zu Wien bei Bewohnern der Hauptstadt besonders beliebt ist, wurde aufgrund des vielen Neuschnees der Winterbetrieb wieder aufgenommen. Eigentlich war man dieses Jahr bereits in den Vorbereitungen zum Sommerbetrieb, ca. 1 Meter Neuschnee haben den Plan aber geändert. Besonders freuen können sich Schibegeisterte außerdem, weil man im Schigebiet Hochkar beschlossen hat, dieses Wochenende die Benützung der Schilifte gratis anzubieten.

Gratis Schifahren am Hochkar im Mai:

2019年4月23日火曜日

Wiener Leben 13) Ostern (イースター)


Letztes Wochenende wurde Ostern gefeiert, was ich hier in Japan fast gar nicht bemerkt hätte. Aber zwei österreichische Freunde sind in ihren Osterferien nach Japan auf Besuch gekommen und haben mir einen Schokohasen aus Österreich mitgebracht. Somit hatte konnte ich mich auch ein bisschen an Ostern erfreuen.

Wenn man hingegen in Wien wohnt, wird man sich meistens bereits mehrere Wochen im Voraus den nahenden Osterfeiertagen bewusst. Denn in der österreichischen Bundeshauptstadt gibt es viele traditionelle Ostermärkte. Neben bunten Eiern kann man dort auch Mehlspeisen und andere Leckerbissen kaufen. Besonders schön ist der Ostermarkt vor der Kulisse des Schloss Schönbrunn. Zu meinen Favoriten zählen auch der Ostermarkt auf der Freyung und der Ostermarkt Am Hof, da diese mitten in der Stadt sind. Vor allem als Kind hatte ich großen Gefallen an den bunt bemalten Ostereiern, die dort verkauft werden.

Außerdem ist das Frühjahr eine sehr schöne Jahreszeit in Wien, da es nach dem langen Winter endlich warm wird und man den Sonnenschein draußen genießen kann. Viele Restaurants beginnen dann, auf Terrassen und in Biergärten im Freien zu servieren und die zahlreichen Eissalons in Wien sperren auf.

追記 (T. Ueno):
イースター (Ostern) の日は、毎年変わります。

それは、「春分後の最初の満月のあとの日曜日(Der Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond)」という、太陰暦の時代の決め方のまま、太陽暦に適用しているからです。

イースターを境にして、教会などの見学時間が変更される場合がありますので、訪問時には確認が必要です。

2019年4月22日月曜日

有機化合物の名称-日本語名称の作り方(5)字訳その4(アセチル=クロリド)Organische Verbindungen - Acetylchlorid

カルボン酸 (RCOOH) のヒドロキシ基 (-OH) をハロゲン (-X: -F, -Cl, -Br, -I) で置換したカルボン酸ハロゲン化物 (RCOX)(英 carboxylic acid halide、独 Carbonsäurehalogenid) では、「アシル基名称+化合物種類の名称」で英語名を付けます。


例えば、酢酸 (CH3COOH) の酸塩化物 (CH3COCl) の場合、アシル基(CH3CO-) のIUPAC優先名 (PIN) における優先接頭語は acetyl (アセチル) であり、
塩化物は chloride (クロリド) であり、英語名称は acetyl chloride となります。

日本語名称は、この PIN を字訳します。
さらに、英語名称で2語のため、スペース部分を、つなぎ符号 = にします。
したがって、PIN の日本語名称は、アセチル=クロリド になります。

翻訳名を含む従来の日本語名称である、塩化アセチル は PIN ではありません。
日本語にしたときに発生する一般名(GIN)を、「派生日本語GIN」と称する場合もあります。

ドイツ語ではスペースなしの1語で、Acetylchlorid (Azetylchlorid) です。

そのため、化合物名のドイツ語和訳では、一度英語名に直してから、日本語名称の付け方を考えることになります。

__________________________________________________________________________

In diesem Blogbeitrag geht es um die Benennung von Carbonsäurehalogeniden (RCOX), also chemischen Verbindungen, bei denen Hydroxygruppen (-OH) von Carbonsäuren (RCOOH) durch Halogene (-X: -F, -Cl, -Br, -I) substituiert sind. Im Englischen heißen diese Verbindungen carboxylic acid halides.

Um die systematische Benennung im Englischen zu erklären, wollen wir uns das Beispiel von Acetylchlorid (Englisch: acetyl chloride) anschauen. Bei Acetylchlorid (CH3COCl) handelt es sich um ein Chlorderivat der Essigsäure. Bei seiner systematischen Benennung wird wie folgt vorgegangen: der PIN-Name der Acetylgruppe (CH3CO-) lautet im Englischen acetyl. Dieser Teil wird als Vorsilbe benutzt und auf ihn folgt der Name des Halogenids, also Chlorid. Somit erhält man als korrekte Bezeichnung im Englischen acetyl chloride.

Im Japanischen wird dieser englische Name in Katakana transkribiert und da im Japanischen keine Abstände zwischen Wörtern existieren, werden die beiden Teile durch ein Gleichheitszeichen verbunden (アセチル=クロリド).

Im Deutschen hingegen wird diese Verbindung als ein Wort geschrieben, nämlich Acetylchlorid (Azetylchlorid).

Bei Patentübersetzungen vom Deutschen ins Japanische müssen Übersetzer daher zur Wahl der korrekten japanischen Bezeichnung vieler chemischer Verbindungen auch die englische Bezeichnung berücksichtigen, bei der das entsprechende Wort womöglich aus mehreren Teilen besteht.

2019年4月12日金曜日

有機化合物の名称-日本語名称の作り方(4)字訳その3(プロパノール) Organische Verbindungen - Propanol

今回は炭素数3の直鎖アルコール propanol (プロパノール、Propanol)と、その異性体を取り上げます。

1) 母体として、炭素数3の直鎖アルカン propane を選びます。

2) 主特性基の -OH から、接尾語 ol。

3) propane の語末の e を ol に置換して propanol。

4) 日本語では字訳して「プロパノール」。

5) -OH の置換位置は、ol の直前に置くため、 一級アルコールは propan-1-ol、
二級アルコールは propan-2-ol。

6) 日本語で字訳すると、それぞれ「プロパン-1-オール」、「プロパン-2-オール」。

7) ドイツ語では、Propanol(pl. Propanole)、Propan-1-ol、Propan-2-ol。

propan-1-ol が優先IUPAC名(PIN)であり、n-propanol や 1-propanol は使いません。

propan-2-ol が PIN であり、2-propanol は使いません。
isopropyl alcohol は 一般IUPAC名(GIN)として使用できますが、PIN の使用が推奨されています。

__________________________________________________________________________

Dieses Mal wollen wir uns den Alkohol Propanol und dessen Isomere genauer anschauen. Bei Propanol handelt es sich um ein unverzweigtes Molekül mit drei Kohlenstoffatomen.

Die Benennung erfolgt wie unten beschrieben.
1) Als Ursprungsverbindung ist das geradkettige Alkan Propan mit drei Kohlenstoffatomen zu erkennen.
2) Die funktionelle Gruppe ist –OH und somit lautet die Endung -ol.
3) Durch Anfügen der Endung ol an Propan erhält man Propanol.
4) Die Substitutionsstelle der –OH-Gruppe wird direkt vor der Endung –ol geschrieben und somit erhält man für eine am ersten Kohlenstoffatom substituierte Verbindung die Bezeichnung Propan-1-ol und für eine am zweiten Kohlenstoffatom substituierte Verbindung die Bezeichnung Propan-2-ol.

Der offizielle IUPAC-Name (PIN) lautet Propan-1-ol, aber es finden sich auch Bezeichnungen wie 1-Propanol oder n-Propanol.
Gleiches gilt für Propan-2-ol, für das auch die Bezeichnung 2-Propanol gebräuchlich ist.
Für Propan-2-ol wird druch die IUPAC auch Isopropylalkohol als general IUPAC name (GIN) anerkannt.

2019年4月5日金曜日

Wiener Leben 12) Vienna City Marathon (ウィーンシティマラソン)


Dieses Wochenende (7. April 2019) findet der Viennna City Marathon statt. Die Marathonstrecke führt quer durch Wien und somit auch an zahlreichen Sehenswürdigkeiten der Wiener Innenstadt sowie dem Prater und der Donau vorbei. Entlang des Streckenabschnitts am Wiener Ring können die Läufer somit das Gebäude der Oper, die Hauptuniversität, die Sezession und andere Sehenswürdigkeiten entdecken. Wahrscheinlich ist dies mit ein Grund, warum diese Sportveranstaltung so beliebt ist und man sich rechtzeitig anmelden muss, um einen Startplatz zu ergattern.

Wer sich die gesamte Marathonstrecke nicht zutraut, der kann auch zwischen verschiedenen kürzeren Distanzen wählen oder beim Staffellauf teilnehmen. Der Start des Marathons erfolgt dieses Jahr bei der UNO-City, dem Sitz der Vereinten Nationen. Ganz nach österreichischer Art wird gleich nach dem Start bei der Überquerung der Donau über die Reichsbrücke angeblich auch der Donauwalzer angestimmt.

Am Tag vor dem Marathon wird zum Kräfte-Tanken traditionellerweise die Pasta-Party veranstaltet, bei der die Teilnehmer neben Nudelgerichten auch den typisch österreichischen Kaiserschmarrn als Kohlenhydratquelle genießen können. Diese Pasta-Party findet außerdem im prachtvollen Festsaal des Wiener Rathauses statt.


Weitere Informationen zum Vienna City Marathon:
https://www.vienna-marathon.com/?surl=921b84e107d40353723a414dd76a4f7a

追記 (T. Ueno)
マラソン関係の単語を紹介します。

Marathon / Marathonlauf マラソン(競技)
 注:独和辞典によっては、Marathon の語義として「マラソン競技」が載っておらず、
「[口語] 長々と続くもの(会議など)」となっている場合があります。

Halbmarathon ハーフマラソン
Ultramarathon ウルトラマラソン
Staffelmarathon 駅伝(競走)
Übergabestelle (駅伝の)中継所
Wasserstelle 給水所
Strecke 競争距離、コース
Tempomacher ペースメーカー


2019年3月25日月曜日

有機化合物の名称-日本語名称の作り方(3)字訳その2(字訳の例外)/ Nomenklatur organischer Verbindungen 3

アルファベット文字で書かれた化合物名を日本語で字訳するとき、字訳規準表を使います。
ただし、字訳規準表の対応関係から外れた例外もあります。

また、化合物名の原語は、主に英語ですが、過去に英語以外の外国語、例えば、ドイツ語を原語として字訳された化合物名や元素名が既に定着している場合もあります。

1)字訳規準表から外れている例

1a) alcohol アルコール(規準表からは アルコホール)ドイツ語 Alkohol

1b) ether エーテル(規準表からは エテル)ドイツ語 Ether (Äther)

1c) nitrene ナイトレン(規準表からは ニトレン)ドイツ語 Nitren

1d) aryl アリール(規準表からは アリル だが、allyl アリル と区別するため)
      ドイツ語 Aryl


2)ドイツ語由来の字訳を含む例

2a) 英語 palmitic acid ドイツ語 Palmitinsäure パルミチン酸
  英語名から字訳した パルミト酸 は採用しない。

2b) 英語 cresol ドイツ語 Kresol クレゾール
  ドイツ語の発音に由来。英語名から字訳した クレソール は採用しない。

2c) 英語 sodium ドイツ語 Natrium ナトリウム
  日本語特許では、英語名から字訳した ソジウム を含む化合物名が記載されている場合があり、特に医薬品添加剤や食品添加物の名称に出てきます。
  専門家が見たときに対象化合物が特定できるならば、ナトリウムでもソジウムでもかまわないようです。

__________________________________________________________________________

Im Japanischen werden die Bezeichnungen chemischer Verbindungen meist aus dem Englischen abgeleitet, aber es gibt auch Fälle, in denen sich Bezeichnungen aus anderen Sprachen, und dabei vor allem aus dem Deutschen, festgesetzt und etabliert haben. Beispiele dafür sind Äther, Alkohol, oder Nitren, die im Japanischen der deutschen Aussprache folgend transkribiert werden.

Ein besonderer Fall ist Natrium, dessen Transkription im Japanischen vom Deutschen abgeleitet wird. Allerdings findet sich in manchen Patentschriften, vor allem in Bereichen wie Pharmaka oder Lebensmittelzusatzstoffe, auch das Wort „sodium“, welches aus dem Englischen ins Japanische transkribiert wurde. Dies ist zwar nicht die korrekte japanische Bezeichnung für Natrium, aber bei Übersetzungen von Patentschriften scheint der entscheidende Punkt zu sein, dass Fachleute beim Lesen der Übersetzung die gemeinte Verbindung eindeutig erkennen können. Dies scheint im Japanischen sowohl für die Verwendung von „Natrium“ als auch „sodium“ der Fall zu sein.

2019年3月11日月曜日

有機化合物の名称-日本語名称の作り方(2)字訳その1(エタノール) Nomenklatur organischer Verbindungen 2

有機化合物の名称は、基本的に英語を原語として付けます。
その英語名称から、各国で使用する名称を、日本語やドイツ語で付けています。

日本語名称を作るとき、英語の発音を無視して、規則に従ってアルファベット文字をカタカナに置き換える字訳を行う場合があります(ただし、エーテルなどの例外あり)。

例えば、炭素数4のアルカン butane は、ビューテインではなく、字訳するとブタンになります。
ドイツ語では Butan で、発音がドイツ語と日本語で似ている例です。

今回は、炭素数2のアルコールである ethanol (CH3CH2OH) を例示します。

a) 命名のための優先母体構造として、炭素数2の母体水素化物 ethane (CH3CH3) を選択。

b) 主特性基 -OH から、ol オール。

c) ethane の語末の e を ol で置換して ethanol。

d) 日本語では字訳して「エタノール」。

d') ドイツ語では英語を元にした Ethanol。以前は Äthanol が使われていた。
__________________________________________________________________________

Die Namen von organischen Verbindungen basieren im Japanischen grundsätzlich auf dem Englischen als Ausgangssprache. Beim Erstellen der japanischen Bezeichnungen wird die englische Aussprache in vielen Fällen aber ignoriert und stattdessen eine Transkription in Katakana-Zeichen vorgenommen.
Es kommt auch vor, dass die japanische Bezeichnung dann der deutschen Aussprache näher ist, wie im Fall des Alkans mit vier Kohlenstoffatomen: Butan.

Als Beispiel wollen wir uns diesmal den Alkohol mit zwei Kohlenstoffatomen, Ethanol (CH3CH2OH), genauer anschauen.

a) Zur Benennung dient die Ursprungsstruktur, also die Kohlenwasserstoffverbindung Ethan (CH3CH3).
b) Aufgrund der funktionellen Gruppe –OH ist die Endung “ol” und es ergibt sich „Ethanol“.
c) Im Japanischen wird „Ethanol“ dann in Katakana-Zeichen als „Etanoru“ geschrieben. Im Deutschen wurde früher auch die Bezeichnung Äthanol verwendet.


2019年3月7日木曜日

Wiener Leben 11) Tiergarten Schönbrunn

Gemeinsam mit meinen Eltern bin ich in meiner Kindheit oft in den Tiergarten Schönbrunn gegangen. Auch in meiner Studienzeit in Wien war ich mit meinen Freunden zumindest einmal im Jahr in dem Tiergarten im Südwesten Wiens. Beeindruckend ist nicht nur die Größe seiner Anlage und die Vielfalt der zu bestaunenden Tiere, sondern auch, dass es sich bei dem Schönbrunner Tiergarten um den ältesten Zoo der Welt handelt. Er wurde nämlich bereits 1752 unter der Herrschaft der Habsburger gegründet.

Besonderer Beliebtheit im Tiergarten Schönbrunn erfreuen sich die Tierfütterungen und persönlich finde ich die Robbenfütterung am lustigsten. Außerdem kann man mehrere große Glashäuser mit exotischen Pflanzen und Schmetterlingen besuchen. Im Tiergarten Schönbrunn gibt es sogar einen begehbaren, leicht abgedunkelten Tunnel, in dem man gemeinsam mit Fledermäusen spazieren kann!

Mehr Informationen zum Tiergarten Schönbrunn:
https://www.zoovienna.at/

2019年2月6日水曜日

Wiener Leben 10) Bibliotheken in Wien

Während meines Studiums in Wien habe ich, wie die meisten Wiener Studierenden, gerne und oft die verschiedensten Wiener Bibliotheken benutzt. Neben dem Ausborgen von Büchern bieten viele Wiener Bibliotheken nämlich auch Lesesäle an, in denen man sehr gut lernen kann. Zahlreiche Wiener Bibliotheken sind nicht nur praktisch, sondern auch sehr schön.

Der Lesesaal der Universitätsbibliothek Wien befindet sich im Gebäude der Hauptuniversität am Wiener Ring und bietet den Studierenden mit seinem prächtigen Säulensaal ein sehr schönes Ambiente zum Lernen. Die Lernplätze in der Universitätsbibliothek sind allerdings sehr beliebt und man sollte am besten früh morgens dort sein, um einen Platz zu ergattern.

Die bei der Hofburg gelegene Nationalbibliothek hat ebenfalls sehr schöne Räume zu bieten. Touristen müssen allerdings Eintritt zahlen, um den berühmten Prunksaal der Nationalbibliothek zu sehen. Mein Tipp ist, sich den Prunksaal im Rahmen der Langen Nacht der Museen anzuschauen!

Fotos der Wiener Bibliotheken finden sich zum Beispiel hier: 
https://www.viennawurstelstand.com/photo/stunning-photographs-of-viennas-libraries/

追記 (T. Ueno)
Bibliothek (英語: library、日本語:図書館) が「多数の文献・資料を集めている」ということから連想して、例えば、化学・バイオ系では、化合物や遺伝子などを大量に集めたものを指して、「ライブラリ」と呼んでいます。

化合物ライブラリ compound library  Verbindungsbibliothek
ゲノムライブラリ genome library      Genombibliothek

核酸ライブラリ(Nukleinsäurebibliothek)が発明の名称にある独国特許の例:
DE 100 40 857 A1 (Nukleinsäurebibliothek oder Protein- oder Peptidbibliothek)