2019年10月15日火曜日

Naturkatastrophen in Japan und Österreich

Am 11.10.2019 hat der bereits neunzehnte Taifun dieses Jahres das japanische Festland erreicht. Nach dem besonders starken Taifun Jebi im Jahr 2018, durch den unter anderem der Flughafen Kansai lahmgelegt wurde, ist Osaka diese Saison noch weitgehend von den Auswirkungen diverser Taifune verschont geblieben. Anders ist die Situation in der Region Kanto rund um Tokio, die heuer schon mehrmals von stärkeren Taifunen und Unwettern getroffen wurde.
Der Hauptsitz unserer Firma ist zwar in Osaka, aber einer meiner Arbeitskollegen wohnt in Yokohama, in der Nähe von Tokio. Er hat in einem Blogeintrag von seinen Erfahrungen während dieses Taifuns berichtet.

Für mich persönlich sind Taifune eine der vielen neuen Erfahrungen hier in Japan gewesen. Überhaupt hatte ich vor meiner Zeit in Japan faktisch keine Erfahrung mit Naturkatastrophen, denn in Österreich hatte ich außer stärkeren Regenfällen keine extremen Wetterphänomene erlebt. Generell gibt es in Japan sicher mehr Naturkatastrophen als in Österreich. Außerdem kommen zu den in Österreich ebenfalls möglichen Überschwemmungen, Hitzewellen und Lawinenabgängen, in Japan auch noch Tsunamis, starke Erdbeben, Vulkanausbrüche und Taifune hinzu. Somit könnte man sich in Österreich nahezu sicher vor Naturgefahren wähnen. Trotzdem sollte man auf der Hut sein, denn auch in Österreich nimmt, unter anderem aufgrund der Erderwärmung, die Zahl der Naturkatastrophen stetig zu.

Zur Zunahme von Naturkatastrophen in Österreich:

2019年10月11日金曜日

台風19号:横浜在住社員の対応

日本は面積の割に、地震・台風・火山などの自然災害の発生が多く、会社の事業活動が停止するリスクがあります。

リスク低減のために複数の事業拠点を有して、災害に遭わなかった拠点が動き続けるという、事業継続性の確保が求められています。

弊社では、HPに記載の大阪本社と梅田オフィスの他に、首都圏にも拠点があります。

ただし、まだ事務所を借りていないため、ドイツ語翻訳者の上野が、横浜市戸塚区の自宅で在宅勤務をしています。
事業継続性の確保だけではなく、首都圏で開催される翻訳関連イベントへの参加なども目的です。

9月の台風15号では、横浜市戸塚区の拠点では瞬間停電があったのみで被害はなく、業務が中断することはありませんでした。
ただし今週末に直撃が予想される台風19号は心配です。

10月10日以降の対応などについて、時系列で、随時更新しながら報告します。

10月10日
 台風情報を確認しながら仕事。
 屋外の自転車を自転車置き場の柵にワイヤー固定した。
 防災袋を確認して、追加で購入する物品を確認した。

10月11日
 台風情報を確認しながら仕事。
 朝からにわか雨。戸塚消防署の雨量計では12時までで0.5 mmと少量。
 13:25 急に雨が強く降り出し、風も強くなってきた。雨戸を閉めた。
     13時からの1時間雨量は7.0 mm。

 14:30 紀伊国屋書店から12日は休店するという電話連絡。13日は未定のため、定期購読している「英語教育」の受け取りは14日以降にしてほしいとのこと。翻訳に使う書籍は注文していないので来週にしよう。

 16:00 15時以降は雨は降っていない。今日は19時から日独協会のドイツ語特許翻訳講座がある。中止の連絡が来ていないので、参加することにした。移動の準備。

 17:00 日独協会へ移動。移動中に天候悪化の場合は再検討する。

 19:00 東京は小雨。
     ドイツ語特許翻訳講座は予定通りに開始。訳し方や訳語の検討で盛り上がる。
     動詞 verlegen の意味の解釈で2通りの可能性があり、宿題となる。

 21:42 東京駅から東海道線に乗る。込み具合は、いつもの週末の半分以下。

 22:30 戸塚駅。雨が強くなったのは5分程度。風もない。
     コンビニでパンとサラダなどを購入して帰宅。明日に備える。

10月12日
 06:30 雨が強くなり、音で目覚める。
     6時からの1時間雨量は 24.0 mm。11日17時からの累計は 65.0 mm。
     飲料水をポットと鍋に貯め、生活用水をバスタブに貯めた。

 12:37 緊急速報メールがスマートフォンに届く。横浜市戸塚区の一部に避難勧告。
     自宅がある地域は対象外だが、柏尾川の水位情報を確認すると平常値。

 18:22 地震で揺れたが異常なし。

 20:15 累積雨量が200 mm を既に超えた。14時以降の1時間雨量は10 mm 未満。
     雨の心配はしなくてもよさそうだが、風速が 20 m/s 前後と強くなった。
     雨戸は耐えている。

 22:45 雨も風もやんだ。

10月13日
 06:10 快晴、無風。インフラは無傷。ネット回線も通じていることを確認。
     消防車のサイレンが聞こえるが、周囲の被害状況は不明。
     柏尾川沿いの遊歩道で桜の枝が一部折れていた。案内看板の損傷など軽微。

 07:50 10時頃までに渋谷に行く必要があり、戸塚駅から横浜市営地下鉄に乗る。
     新横浜から新幹線で品川に移動して、バスかタクシーで渋谷に行こうとした。
     横浜駅直前で東急東横線の運転再開を知り、急いで降りて乗り換えた。
     線路内の飛来物除去作業で数分遅れたものの、予定より早く渋谷着。

 18:00 帰宅後、社長からチャットメッセージが入っていたことに気づく。返信。
     今後は、被害があった場合を想定して、移動作業場所の候補を探す予定。



 

       

2019年ノーベル化学賞リチウムイオン電池

2019年ノーベル化学賞は、リチウムイオン電池(LIB: Lithium Ion Battery、
独: Litihium-Ionen-Batterie)の開発に対して3名の研究者に贈られました。

受賞者は、ジョン・グッドイナフ教授(John B. Goodenough)、スタンリー・ウィッティンガム教授(M. Stanley Whittingham)、吉野彰博士(Akira Yoshino)です。

ノーベル財団のプレスリリース(英語)は次のリンクから。
https://www.nobelprize.org/prizes/chemistry/2019/press-release/

ここ数年、自動車関連の特許出願でも、リチウムイオン電池に使われる材料などを扱うものが増えています。
再生可能エネルギー利用社会の実現のために重要な技術であり、今後は特許翻訳の機会も増えることでしょう。

受賞者3名の受賞理由を並べると、リチウムイオン電池開発の過程がわかります。
日本の報道では吉野博士の業績紹介に偏っているため、海外の報道を確認した方がよいでしょう(情報収集のために、外国語の勉強は必要ですね)。

ウィッティンガム教授が、負極活物質に金属リチウム、正極活物質に硫化チタンを用いたリチウムイオン電池のプロトタイプを報告しましたが、実用的ではありませんでした。

グッドイナフ教授が、適切な正極活物質として酸化コバルトを発見しました。

その後、吉野博士が負極活物質にカーボン材料を採用して、充電可能なリチウムイオン電池を実用化しました。

吉野博士のリチウムイオン電池の構造について、ノーベル財団のサイトからイラストを引用して示します(© Johan Jarnestad/The Royal Swedish Academy of Sciences)。


このイラストでは、放電時のリチウムイオンと電子の動きを示しており、充電時は逆になります。
充電時には、正極活物質の LiCoO2 からリチウムイオンが脱離して、負極活物質のカーボン材料にインターカレーションされて、吸蔵されます。
放電時には、リチウムイオンが負極から正極に移動し、電流が流れます。

吉野博士ら(旭化成工業株式会社)の特許出願は1987年です(特開昭62-90863)。
特許翻訳の仕事では、実際に製品が市販される前に、最新技術に触れることになります。
語学の知識に加えて、最新技術の動向を把握することも、特許翻訳者には必要になります。

2019年8月23日金曜日

Wiener Leben 17) Klimt und Schiele in Osaka



Im Nationalen Kunstmuseum in Osaka wird am 27. August die Ausstellung „Vienna on the Path to Modernism” eröffnet. Diese Kunstausstellung wird im Rahmen der Feierlichkeiten anlässlich des Beginns der diplomatischen Beziehungen zwischen Japan und Österreich vor 150 Jahren veranstaltet. Dabei sollen etwa 300 Ausstellungsstücke des Wien Museums gezeigt werden, darunter auch zahlreiche Werke von Gustav Klimt und Egon Schiele, die wohl bekanntesten Vertreter der Wiener Moderne.

Zuvor fand dieses Jahr bereits eine Ausstellung mit Gemälden von Gustav Klimt in Tokio statt (Tokyo Metropolitan Art Museum), bei der auch eine Nachbildung des Gebäudes der Wiener Secession gezeigt wurde.

Bis zum Ende des Jahres 2019 sind aufgrund der Jubiläumsfeierlichkeiten der japanisch-österreichischen diplomatischen Beziehungen zahlreiche weitere Veranstaltungen geplant. Wer daran Interesse hat und derzeit in Japan wohnt sollte daher auf dem Laufenden bleiben (siehe z.B. Österreichisches Kunstforum).


Klimt-Ausstellung im Nationalen Kunstmuseum:

Österreichisches Kunstforum Tokio: http://austrianculture.jp/?page_id=383&lang=de

有機化合物の名称 ベンゼン(benzene, Benzol)

高校化学で習う代表的芳香族化合物は、分子式 C6H6 の benzene(ベンゼン、独 Benzen / Benzol)です(下記構造式参照)。
優先IUPAC名 (PIN) は benzene のみです。
環状共役オレフィンとしての名称 [6]annulene ([6]アンヌレン) は使いません。

日本語名称は、benzene を字訳した「ベンゼン」のみです。

ドイツ語の有機化学の教科書では、従来の Benzol と PIN 由来の Benzen を併記するようになりました。
語尾の -ol が -OH 基の存在を意味すると誤解させるおそれがあるため、Benzen を推奨しているとも言われています。

日本語特許では、ドイツ語 Benzol の発音「ベンツォール」に由来する「ベンゾール」と書いている場合もあります。

また、ドイツ語特許の和訳で「ベンゾール」を使っている場合も見られます。
大半の独和辞典で Benzol の訳語として「ベンゾール」のみを挙げているためと思われます。

特許の場合、「ベンゾール」と書いてあっても、文脈から「ベンゼン」を意味することが明らかであれば、使用してもかまわないようです。

ただし、「ベンゾール」は、「粗製ベンゼン(ベンゼンを含む芳香族炭化水素混合物)」を指すことがあるため、使用しない方がよいでしょう。

2019年8月16日金曜日

有機化合物の名称 HC≡CH(アセチレン・エチン)

炭素数2個の最も小さいアルキン(英 alkyne、独 Alkin)は、HC≡CH です。

優先IUPAC名 (PIN) は、acetylene(アセチレン、独 Acetylen, Azetylen)で、これまでの慣用名が PIN に採用された例です。

系統的命名法を適用すると、同じ炭素数2個のアルカン ethane から、語尾 -ane を -yne に代えて、ethyne(エチン、独 Ethin, まれに Äthin)になりますが、PIN は acetylene のみです。

acetylene の誘導体としての命名は、特別な場合のみ可能で、一般IUPAC名 (GIN) として使用できます。

例えば、HC≡C-Br の GIN は、bromoacetylene(ブロモアセチレン、
独 Bromacetylen)となります。

この場合の PIN は、bromoethyne(ブロモエチン、独 Bromethin)になり、この PIN の使用が推奨されています。

ただし、炭素鎖を伸ばす置換では、acetylene の誘導体としての命名は認められません。

例えば、HC≡C-CF3 は、炭素数3個のアルキンである propyne(プロピン、独 Propin)の誘導体として命名します。

そのため、trifluoromethylacetylene(トリフルオロアセチレン)ではなく、
3,3,3-trifluoroprop-1-yne(3,3,3-トリフルオロプロパ-1-イン、
独 3,3,3-Trifluorprop-1-in)です。

置換基 HC≡C- としての接頭語は、ethynyl(エチニル、独 Ethinyl)です。

例えば、HC≡C-Ph の PIN は、phenylacetylene(フェニルアセチレン)ではなく、ethynylbenzene(エチニルベンゼン、独 Ethinylbenzol, Ethinylbenzen)です。

2019年7月23日火曜日

有機化合物の名称 CH2=CH- (エテニル・ビニル)

不飽和炭化水素 CH2=CH2(エテン、英 ethene、独 Ethen)の水素原子1個を除去した一価基 CH2=CH- の名称(優先接頭語)は、ethene の語尾 -e を -yl に代えて、ethenyl(エテニル、独 Ethenyl)です。

vinyl(ビニル、独 Vinyl)は、保存接頭語で、一般IUPAC名 (GIN) でのみ使用可能です。

ポリマー原料の vinyl chloride(塩化ビニル、独 Vinylchlorid)の優先IUPAC名 (PIN) は、chloroethene(クロロエテン、独 Chlorethen)です。

ベンゼン環に置換した下記化合物では、PIN は ethenylbenzene(エテニルベンゼン、独 Ethenylbenzol)です。
この化合物の保存名は styrene(スチレン、独 Styrol)で、vinylbenzene も可能です。


phenylethene と書いてエテンの誘導体であることを強調する場合もありますが、PIN は ethenylbenzene のみです。
環状炭化水素と鎖状炭化水素とを比較すると、環の方が優先されるため、ベンゼンの誘導体として命名します。

2019年7月9日火曜日

有機化合物の名称-CH2=CH2 (エテン・エチレン)

炭素数2個の最も小さいアルケン(オレフィン)は、CH2=CH2 です。

優先IUPAC名 (PIN) は、ethene(エテン、独 Ethen, まれに Äthen)です。

PIN の作り方は次の通りです。
1) 骨格として炭素数2個の飽和母体水素化物(アルカン) ethane(エタン)を選択。
2) アルケンでは、飽和母体水素化物の語尾 -ane を -ene に代える。
3) 日本語では ethene を字訳して「エテン」とする。
4) ドイツ語では英語名から Ethen とする。古い文献では Äthen も見られる。

ethylene(エチレン、独 Ethylen, まれに Äthylen)は慣用名で、日常的に使われますが、学術用語としては使わないことになっています。
ethylene は、二価基の -CH2CH2- の名称として使用するため、アルケンの化合物名は ethene のみです。

(補足:-CH2-CH2- の優先接頭語は、ethane-1,2-diyl(エタン-1,2-ジイル)です。)

そのため、レジ袋などに使われるポリマーは、原料モノマーが ethene であるため、その原料基礎名は polyethene(ポリエテン、独 Polyethen)となり、polyethylene(ポリエチレン、独 Polyethylen)は推奨されていません。

polyethene の繰り返し単位は methylene (-CH2-)であるため、構造基礎名は poly(methylene)(ポリメチレン、独 Poly(methylen))であり、poly(ethylene) ではありません。


__________________________________________________________________________

Die chemische Formel des einfachsten Alkens (Olefin) mit zwei Kohlenstoffatomen lautet CH2=CH2. Der empfohlene IUPAC-Name (PIN) dafür ist Ethen (selten: Äthen).

Der PIN-Name wird wie folgt gebildet:
1) Als Kohlenstoffgerüst wird die gesättigte Kohlenwasserstoffverbindung (Alkan) mit zwei Kohlenstoffatomen, Ethan, ausgewählt.
2) Die Endung des Alkans wird durch –en ersetzt, wodurch Ethen erhalten wird. In alten Schriftstücken findet sich auch der Name Äthen.

Im Alltag wird für dieselbe Verbindung als Trivialname auch Ethylen (selten auch: Äthylen) verwendet. Bei Ethylen handelt es sich aber um den Namen der Substituentengruppe -CH2CH2- mit zwei Kohlenstoffatomen.

In dieser Hinsicht sollte das für Plastiktüten verwendete Polymer nicht als Polyethylen bezeichnet werden, da es sich bei dem zugrunde liegenden Monomer um Ethen handelt. Polyethen wäre aber nach IUPAC auch nicht der korrekte, strukturbasierte Name. Da die Wiederholeinheit in Polyethylen nämlich Methylen (-CH2) ist, lautet der strukturbasierte IUPAC-Name Poly(methylen), dieser ist allerdings nicht gebräuchlich.


2019年7月4日木曜日

Wiener Leben 16) Hitzewelle in Österreich


Während hier in Kansai die Regenzeit begonnen hat, ist es in Österreich derzeit ungewöhnlich heiß. Vergangenes Wochenende (29./30. Juni) wurden in vielen Regionen Österreichs Rekordwerte bei den Temperaturen verzeichnet. In Wien betrugen die Temperaturhöstwerte zwischen 37 und 38 Grad.

Im Vergleich zu Japan sind die Häuser in Österreich zwar besser isoliert und vor allem in Altbauten bleibt es auch im Sommer angenehm kühl, aber die hohen Temperaturen machen den Menschen in Wien derzeit trotzdem sehr zu schaffen. In Österreich sind bisher auch nur wenige Häuser mit Klimaanlagen ausgestattet.

Zur Abkühlung zieht es viele in die Wiener Schwimmbäder und diese verzeichneten für den Monat Juni einen neuen Besucherrekord mit über 1,1 Millionen Besuchern. Vor allem beim Wiener Stadionbad kam es dabei sogar zu langen Wartezeiten an der Kassa (siehe Artikel unten).

Außerdem wurde in Wien ein vorübergehendes Grillverbot verhängt, um der Gefahr von Waldbränden vorzubeugen. Auf allen öffentlichen Grillplätzen wie der Donauinsel darf erst wieder gegrillt werden, wenn sich die Lage durch stärkere Regenschauer wieder entschäft.




追記 (T. Ueno)
ウィーンのバーベキュー場の情報は、次のリンクから確認できます。
https://www.wien.gv.at/umwelt/wald/freizeit/grillen/index.html

今年のシーズンは4月13日から10月6日までですが、7月2日からバーベキューが禁止されています。
今後、雨が降れば、解除される可能性があります。

バーベキューに加えて、禁止事項が3項目ありました。
1. Rauchen
2. Hantieren mit offenem Feuer und Licht
3. Jegliches Entzünden von Feuer

1. は、禁煙なので誰でも理解できるでしょう。

2. は、Licht (明かり)がわかりにくいと思います。「火を光源として用いるランプ・ランタン」を主に指すと思われます。

3. は、火の使用を例外なく禁止していて、花火やバースデーケーキのろうそくもだめということでしょう。

2019年6月14日金曜日

Wiener Leben 15) Europride


Derzeit findet in Wien die Europride statt und wird dieses Wochenende mit ihrem Höhepunkt, der großen Parade am Wiener Ring, abgeschlossen werden. Die Europride findet seit 1992 jährlich in einem anderen europäischen Land statt und wird nach 2001 bereits zum zweiten Mal in Wien abgehalten. Bei diesem Event geht es darum, auf Menschenrechte aufmerksam zu machen und insbesondere für Akzeptanz, Respekt und gleiche Rechte für LGBTQ-Personen zu demonstrieren.

Seit dem 12. Juni steht für diesen Anlass das Europride Village am Wiener Rathausplatz, wo bei diversen Musik- und künstlerischen Veranstaltungen Diversität gefeiert wird und Informationen von zahlreichen Vereinen zu Rechtsfragen, AIDS-Vorbeugung, Szenelokalen und vielem mehr erhalten werden kann.

Morgen am 15. Juni findet das Hauptevent, die Regenbogenparade um die Wiener Ringstraße, statt. Dabei wird der gesamte Ring für den Verkehr gesperrt und Zehntausende Teilnehmer marschieren, um ein kräftiges Zeichen für Toleranz zu setzen. Die Parade startet um 12:00 Uhr zwischen dem Rathausplatz und dem Burgtheater und trifft gegen 17:30 Uhr wieder am Rathausplatz ein. Obwohl die Regenbogenparade auch eine politische Veranstaltung ist, ist die Stimmung immer sehr gut, es wird viel getanzt und von einigen Gruppen auch musiziert. Teilnehmen an der Parade kann jeder und wer derzeit in Wien ist, sollte daher unbedingt vorbeischauen und zumindest einen Teil des Weges mitmarschieren!


2019年5月27日月曜日

有機化合物の名称-α-アミノ酸の保存名

通常のタンパク質中に見られ、遺伝子コードに表されるα-アミノ酸は、保存名を持ちます。
例えば、CH3-CH(NH2)-COOH の保存名は、alanine(日:アラニン、独: Alanin)。

IUPAC命名法による体系名は、2-aminopropanoic acid(日:2-アミノプロパン酸、
独: 2-Aminopropansäure)です。

主要な20種類のα-アミノ酸について、アルファベット順に示します。

English          日本語      Deutsch
alanine          アラニン             Alanin
arginine          アルギニン         Arginin
asparagine     アスパラギン       Asparagin
aspartic acid   アスパラギン酸   Asparaginsäure
cysteine         システイン         Cystein
glutamine       グルタミン         Glutamin
glutamic acid  グルタミン酸      Glutaminsäure
glycine           グリシン            Glycin
hystidine        ヒスチジン          Hystidin
isoleucine       イソロイシン       Isoleucin
leucine           ロイシン             Leucin
lysine             リシン                Lysin
methionine     メチオニン          Methionin
phenylalanine  フェニルアラニン  Phenylalanin
proline            プロリン            Prolin
serine             セリン               Serin
threonine         トレオニン        Threonin
tryptophan      トリプトファン    Tryptophan
tyrosine           チロシン           Tyrosin
valine              バリン               Valin

分野によっては、リシンをリジン、トレオニンをスレオニンと書く場合もあります。

2019年5月17日金曜日

Wiener Leben 14) Zeit der Eisheiligen


Nach bereits sehr warmen Temperaturen zu Beginn des Frühjahrs ist es in den letzten Tagen in vielen Gebieten Österreichs wieder sehr kalt geworden und in den Bergen ist sogar eine beträchtliche Menge Schnee gefallen. Solch ein Kälteeinbruch im Frühjahr ist in den meisten Jahren zur ungefähr selben Zeit zu beobachten. Im Kalender fällt diese Zeit normalerweise mit den Tagen der sogenannten Eisheiligen zusammen. Dieses Phänomen ist seit Jahrhunderten bekannt und die Bezeichnung Eisheilige geht auf alte Bauernregeln zurück. 

Meteorologisch kann das Phänomen dadurch erklärt werden, dass sich in Europa der Kontinent im Frühjahr relativ rasch erwärmt, das Meer allerdings langsamer. Aufgrund der Temperaturdifferenz zwischen Festland und Ozean entstehen dann Tiefdruckgebiete, wodurch die warme Luft über dem Festland nach Norden abzieht und eiskalte Luft aus den Polargebieten nachströmt.

Dieses Jahr war die Periode der Eisheiligen vom 11.-15. Mai und hat tatsächlich viel Schnee gebracht. In dem Schigebiet Hochkar, das aufgrund seiner Nähe zu Wien bei Bewohnern der Hauptstadt besonders beliebt ist, wurde aufgrund des vielen Neuschnees der Winterbetrieb wieder aufgenommen. Eigentlich war man dieses Jahr bereits in den Vorbereitungen zum Sommerbetrieb, ca. 1 Meter Neuschnee haben den Plan aber geändert. Besonders freuen können sich Schibegeisterte außerdem, weil man im Schigebiet Hochkar beschlossen hat, dieses Wochenende die Benützung der Schilifte gratis anzubieten.

Gratis Schifahren am Hochkar im Mai:

2019年4月23日火曜日

Wiener Leben 13) Ostern (イースター)


Letztes Wochenende wurde Ostern gefeiert, was ich hier in Japan fast gar nicht bemerkt hätte. Aber zwei österreichische Freunde sind in ihren Osterferien nach Japan auf Besuch gekommen und haben mir einen Schokohasen aus Österreich mitgebracht. Somit hatte konnte ich mich auch ein bisschen an Ostern erfreuen.

Wenn man hingegen in Wien wohnt, wird man sich meistens bereits mehrere Wochen im Voraus den nahenden Osterfeiertagen bewusst. Denn in der österreichischen Bundeshauptstadt gibt es viele traditionelle Ostermärkte. Neben bunten Eiern kann man dort auch Mehlspeisen und andere Leckerbissen kaufen. Besonders schön ist der Ostermarkt vor der Kulisse des Schloss Schönbrunn. Zu meinen Favoriten zählen auch der Ostermarkt auf der Freyung und der Ostermarkt Am Hof, da diese mitten in der Stadt sind. Vor allem als Kind hatte ich großen Gefallen an den bunt bemalten Ostereiern, die dort verkauft werden.

Außerdem ist das Frühjahr eine sehr schöne Jahreszeit in Wien, da es nach dem langen Winter endlich warm wird und man den Sonnenschein draußen genießen kann. Viele Restaurants beginnen dann, auf Terrassen und in Biergärten im Freien zu servieren und die zahlreichen Eissalons in Wien sperren auf.

追記 (T. Ueno):
イースター (Ostern) の日は、毎年変わります。

それは、「春分後の最初の満月のあとの日曜日(Der Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond)」という、太陰暦の時代の決め方のまま、太陽暦に適用しているからです。

イースターを境にして、教会などの見学時間が変更される場合がありますので、訪問時には確認が必要です。

2019年4月22日月曜日

有機化合物の名称-日本語名称の作り方(5)字訳その4(アセチル=クロリド)Organische Verbindungen - Acetylchlorid

カルボン酸 (RCOOH) のヒドロキシ基 (-OH) をハロゲン (-X: -F, -Cl, -Br, -I) で置換したカルボン酸ハロゲン化物 (RCOX)(英 carboxylic acid halide、独 Carbonsäurehalogenid) では、「アシル基名称+化合物種類の名称」で英語名を付けます。


例えば、酢酸 (CH3COOH) の酸塩化物 (CH3COCl) の場合、アシル基(CH3CO-) のIUPAC優先名 (PIN) における優先接頭語は acetyl (アセチル) であり、
塩化物は chloride (クロリド) であり、英語名称は acetyl chloride となります。

日本語名称は、この PIN を字訳します。
さらに、英語名称で2語のため、スペース部分を、つなぎ符号 = にします。
したがって、PIN の日本語名称は、アセチル=クロリド になります。

翻訳名を含む従来の日本語名称である、塩化アセチル は PIN ではありません。
日本語にしたときに発生する一般名(GIN)を、「派生日本語GIN」と称する場合もあります。

ドイツ語ではスペースなしの1語で、Acetylchlorid (Azetylchlorid) です。

そのため、化合物名のドイツ語和訳では、一度英語名に直してから、日本語名称の付け方を考えることになります。

__________________________________________________________________________

In diesem Blogbeitrag geht es um die Benennung von Carbonsäurehalogeniden (RCOX), also chemischen Verbindungen, bei denen Hydroxygruppen (-OH) von Carbonsäuren (RCOOH) durch Halogene (-X: -F, -Cl, -Br, -I) substituiert sind. Im Englischen heißen diese Verbindungen carboxylic acid halides.

Um die systematische Benennung im Englischen zu erklären, wollen wir uns das Beispiel von Acetylchlorid (Englisch: acetyl chloride) anschauen. Bei Acetylchlorid (CH3COCl) handelt es sich um ein Chlorderivat der Essigsäure. Bei seiner systematischen Benennung wird wie folgt vorgegangen: der PIN-Name der Acetylgruppe (CH3CO-) lautet im Englischen acetyl. Dieser Teil wird als Vorsilbe benutzt und auf ihn folgt der Name des Halogenids, also Chlorid. Somit erhält man als korrekte Bezeichnung im Englischen acetyl chloride.

Im Japanischen wird dieser englische Name in Katakana transkribiert und da im Japanischen keine Abstände zwischen Wörtern existieren, werden die beiden Teile durch ein Gleichheitszeichen verbunden (アセチル=クロリド).

Im Deutschen hingegen wird diese Verbindung als ein Wort geschrieben, nämlich Acetylchlorid (Azetylchlorid).

Bei Patentübersetzungen vom Deutschen ins Japanische müssen Übersetzer daher zur Wahl der korrekten japanischen Bezeichnung vieler chemischer Verbindungen auch die englische Bezeichnung berücksichtigen, bei der das entsprechende Wort womöglich aus mehreren Teilen besteht.

2019年4月12日金曜日

有機化合物の名称-日本語名称の作り方(4)字訳その3(プロパノール) Organische Verbindungen - Propanol

今回は炭素数3の直鎖アルコール propanol (プロパノール、Propanol)と、その異性体を取り上げます。

1) 母体として、炭素数3の直鎖アルカン propane を選びます。

2) 主特性基の -OH から、接尾語 ol。

3) propane の語末の e を ol に置換して propanol。

4) 日本語では字訳して「プロパノール」。

5) -OH の置換位置は、ol の直前に置くため、 一級アルコールは propan-1-ol、
二級アルコールは propan-2-ol。

6) 日本語で字訳すると、それぞれ「プロパン-1-オール」、「プロパン-2-オール」。

7) ドイツ語では、Propanol(pl. Propanole)、Propan-1-ol、Propan-2-ol。

propan-1-ol が優先IUPAC名(PIN)であり、n-propanol や 1-propanol は使いません。

propan-2-ol が PIN であり、2-propanol は使いません。
isopropyl alcohol は 一般IUPAC名(GIN)として使用できますが、PIN の使用が推奨されています。

__________________________________________________________________________

Dieses Mal wollen wir uns den Alkohol Propanol und dessen Isomere genauer anschauen. Bei Propanol handelt es sich um ein unverzweigtes Molekül mit drei Kohlenstoffatomen.

Die Benennung erfolgt wie unten beschrieben.
1) Als Ursprungsverbindung ist das geradkettige Alkan Propan mit drei Kohlenstoffatomen zu erkennen.
2) Die funktionelle Gruppe ist –OH und somit lautet die Endung -ol.
3) Durch Anfügen der Endung ol an Propan erhält man Propanol.
4) Die Substitutionsstelle der –OH-Gruppe wird direkt vor der Endung –ol geschrieben und somit erhält man für eine am ersten Kohlenstoffatom substituierte Verbindung die Bezeichnung Propan-1-ol und für eine am zweiten Kohlenstoffatom substituierte Verbindung die Bezeichnung Propan-2-ol.

Der offizielle IUPAC-Name (PIN) lautet Propan-1-ol, aber es finden sich auch Bezeichnungen wie 1-Propanol oder n-Propanol.
Gleiches gilt für Propan-2-ol, für das auch die Bezeichnung 2-Propanol gebräuchlich ist.
Für Propan-2-ol wird druch die IUPAC auch Isopropylalkohol als general IUPAC name (GIN) anerkannt.

2019年4月5日金曜日

Wiener Leben 12) Vienna City Marathon (ウィーンシティマラソン)


Dieses Wochenende (7. April 2019) findet der Viennna City Marathon statt. Die Marathonstrecke führt quer durch Wien und somit auch an zahlreichen Sehenswürdigkeiten der Wiener Innenstadt sowie dem Prater und der Donau vorbei. Entlang des Streckenabschnitts am Wiener Ring können die Läufer somit das Gebäude der Oper, die Hauptuniversität, die Sezession und andere Sehenswürdigkeiten entdecken. Wahrscheinlich ist dies mit ein Grund, warum diese Sportveranstaltung so beliebt ist und man sich rechtzeitig anmelden muss, um einen Startplatz zu ergattern.

Wer sich die gesamte Marathonstrecke nicht zutraut, der kann auch zwischen verschiedenen kürzeren Distanzen wählen oder beim Staffellauf teilnehmen. Der Start des Marathons erfolgt dieses Jahr bei der UNO-City, dem Sitz der Vereinten Nationen. Ganz nach österreichischer Art wird gleich nach dem Start bei der Überquerung der Donau über die Reichsbrücke angeblich auch der Donauwalzer angestimmt.

Am Tag vor dem Marathon wird zum Kräfte-Tanken traditionellerweise die Pasta-Party veranstaltet, bei der die Teilnehmer neben Nudelgerichten auch den typisch österreichischen Kaiserschmarrn als Kohlenhydratquelle genießen können. Diese Pasta-Party findet außerdem im prachtvollen Festsaal des Wiener Rathauses statt.


Weitere Informationen zum Vienna City Marathon:
https://www.vienna-marathon.com/?surl=921b84e107d40353723a414dd76a4f7a

追記 (T. Ueno)
マラソン関係の単語を紹介します。

Marathon / Marathonlauf マラソン(競技)
 注:独和辞典によっては、Marathon の語義として「マラソン競技」が載っておらず、
「[口語] 長々と続くもの(会議など)」となっている場合があります。

Halbmarathon ハーフマラソン
Ultramarathon ウルトラマラソン
Staffelmarathon 駅伝(競走)
Übergabestelle (駅伝の)中継所
Wasserstelle 給水所
Strecke 競争距離、コース
Tempomacher ペースメーカー


2019年3月25日月曜日

有機化合物の名称-日本語名称の作り方(3)字訳その2(字訳の例外)/ Nomenklatur organischer Verbindungen 3

アルファベット文字で書かれた化合物名を日本語で字訳するとき、字訳規準表を使います。
ただし、字訳規準表の対応関係から外れた例外もあります。

また、化合物名の原語は、主に英語ですが、過去に英語以外の外国語、例えば、ドイツ語を原語として字訳された化合物名や元素名が既に定着している場合もあります。

1)字訳規準表から外れている例

1a) alcohol アルコール(規準表からは アルコホール)ドイツ語 Alkohol

1b) ether エーテル(規準表からは エテル)ドイツ語 Ether (Äther)

1c) nitrene ナイトレン(規準表からは ニトレン)ドイツ語 Nitren

1d) aryl アリール(規準表からは アリル だが、allyl アリル と区別するため)
      ドイツ語 Aryl


2)ドイツ語由来の字訳を含む例

2a) 英語 palmitic acid ドイツ語 Palmitinsäure パルミチン酸
  英語名から字訳した パルミト酸 は採用しない。

2b) 英語 cresol ドイツ語 Kresol クレゾール
  ドイツ語の発音に由来。英語名から字訳した クレソール は採用しない。

2c) 英語 sodium ドイツ語 Natrium ナトリウム
  日本語特許では、英語名から字訳した ソジウム を含む化合物名が記載されている場合があり、特に医薬品添加剤や食品添加物の名称に出てきます。
  専門家が見たときに対象化合物が特定できるならば、ナトリウムでもソジウムでもかまわないようです。

__________________________________________________________________________

Im Japanischen werden die Bezeichnungen chemischer Verbindungen meist aus dem Englischen abgeleitet, aber es gibt auch Fälle, in denen sich Bezeichnungen aus anderen Sprachen, und dabei vor allem aus dem Deutschen, festgesetzt und etabliert haben. Beispiele dafür sind Äther, Alkohol, oder Nitren, die im Japanischen der deutschen Aussprache folgend transkribiert werden.

Ein besonderer Fall ist Natrium, dessen Transkription im Japanischen vom Deutschen abgeleitet wird. Allerdings findet sich in manchen Patentschriften, vor allem in Bereichen wie Pharmaka oder Lebensmittelzusatzstoffe, auch das Wort „sodium“, welches aus dem Englischen ins Japanische transkribiert wurde. Dies ist zwar nicht die korrekte japanische Bezeichnung für Natrium, aber bei Übersetzungen von Patentschriften scheint der entscheidende Punkt zu sein, dass Fachleute beim Lesen der Übersetzung die gemeinte Verbindung eindeutig erkennen können. Dies scheint im Japanischen sowohl für die Verwendung von „Natrium“ als auch „sodium“ der Fall zu sein.

2019年3月11日月曜日

有機化合物の名称-日本語名称の作り方(2)字訳その1(エタノール) Nomenklatur organischer Verbindungen 2

有機化合物の名称は、基本的に英語を原語として付けます。
その英語名称から、各国で使用する名称を、日本語やドイツ語で付けています。

日本語名称を作るとき、英語の発音を無視して、規則に従ってアルファベット文字をカタカナに置き換える字訳を行う場合があります(ただし、エーテルなどの例外あり)。

例えば、炭素数4のアルカン butane は、ビューテインではなく、字訳するとブタンになります。
ドイツ語では Butan で、発音がドイツ語と日本語で似ている例です。

今回は、炭素数2のアルコールである ethanol (CH3CH2OH) を例示します。

a) 命名のための優先母体構造として、炭素数2の母体水素化物 ethane (CH3CH3) を選択。

b) 主特性基 -OH から、ol オール。

c) ethane の語末の e を ol で置換して ethanol。

d) 日本語では字訳して「エタノール」。

d') ドイツ語では英語を元にした Ethanol。以前は Äthanol が使われていた。
__________________________________________________________________________

Die Namen von organischen Verbindungen basieren im Japanischen grundsätzlich auf dem Englischen als Ausgangssprache. Beim Erstellen der japanischen Bezeichnungen wird die englische Aussprache in vielen Fällen aber ignoriert und stattdessen eine Transkription in Katakana-Zeichen vorgenommen.
Es kommt auch vor, dass die japanische Bezeichnung dann der deutschen Aussprache näher ist, wie im Fall des Alkans mit vier Kohlenstoffatomen: Butan.

Als Beispiel wollen wir uns diesmal den Alkohol mit zwei Kohlenstoffatomen, Ethanol (CH3CH2OH), genauer anschauen.

a) Zur Benennung dient die Ursprungsstruktur, also die Kohlenwasserstoffverbindung Ethan (CH3CH3).
b) Aufgrund der funktionellen Gruppe –OH ist die Endung “ol” und es ergibt sich „Ethanol“.
c) Im Japanischen wird „Ethanol“ dann in Katakana-Zeichen als „Etanoru“ geschrieben. Im Deutschen wurde früher auch die Bezeichnung Äthanol verwendet.


2019年3月7日木曜日

Wiener Leben 11) Tiergarten Schönbrunn

Gemeinsam mit meinen Eltern bin ich in meiner Kindheit oft in den Tiergarten Schönbrunn gegangen. Auch in meiner Studienzeit in Wien war ich mit meinen Freunden zumindest einmal im Jahr in dem Tiergarten im Südwesten Wiens. Beeindruckend ist nicht nur die Größe seiner Anlage und die Vielfalt der zu bestaunenden Tiere, sondern auch, dass es sich bei dem Schönbrunner Tiergarten um den ältesten Zoo der Welt handelt. Er wurde nämlich bereits 1752 unter der Herrschaft der Habsburger gegründet.

Besonderer Beliebtheit im Tiergarten Schönbrunn erfreuen sich die Tierfütterungen und persönlich finde ich die Robbenfütterung am lustigsten. Außerdem kann man mehrere große Glashäuser mit exotischen Pflanzen und Schmetterlingen besuchen. Im Tiergarten Schönbrunn gibt es sogar einen begehbaren, leicht abgedunkelten Tunnel, in dem man gemeinsam mit Fledermäusen spazieren kann!

Mehr Informationen zum Tiergarten Schönbrunn:
https://www.zoovienna.at/

2019年2月6日水曜日

Wiener Leben 10) Bibliotheken in Wien

Während meines Studiums in Wien habe ich, wie die meisten Wiener Studierenden, gerne und oft die verschiedensten Wiener Bibliotheken benutzt. Neben dem Ausborgen von Büchern bieten viele Wiener Bibliotheken nämlich auch Lesesäle an, in denen man sehr gut lernen kann. Zahlreiche Wiener Bibliotheken sind nicht nur praktisch, sondern auch sehr schön.

Der Lesesaal der Universitätsbibliothek Wien befindet sich im Gebäude der Hauptuniversität am Wiener Ring und bietet den Studierenden mit seinem prächtigen Säulensaal ein sehr schönes Ambiente zum Lernen. Die Lernplätze in der Universitätsbibliothek sind allerdings sehr beliebt und man sollte am besten früh morgens dort sein, um einen Platz zu ergattern.

Die bei der Hofburg gelegene Nationalbibliothek hat ebenfalls sehr schöne Räume zu bieten. Touristen müssen allerdings Eintritt zahlen, um den berühmten Prunksaal der Nationalbibliothek zu sehen. Mein Tipp ist, sich den Prunksaal im Rahmen der Langen Nacht der Museen anzuschauen!

Fotos der Wiener Bibliotheken finden sich zum Beispiel hier: 
https://www.viennawurstelstand.com/photo/stunning-photographs-of-viennas-libraries/

追記 (T. Ueno)
Bibliothek (英語: library、日本語:図書館) が「多数の文献・資料を集めている」ということから連想して、例えば、化学・バイオ系では、化合物や遺伝子などを大量に集めたものを指して、「ライブラリ」と呼んでいます。

化合物ライブラリ compound library  Verbindungsbibliothek
ゲノムライブラリ genome library      Genombibliothek

核酸ライブラリ(Nukleinsäurebibliothek)が発明の名称にある独国特許の例:
DE 100 40 857 A1 (Nukleinsäurebibliothek oder Protein- oder Peptidbibliothek)

2019年2月5日火曜日

有機化合物の名称-日本語名称の作り方(1)翻訳名

有機化合物の命名法は、IUPAC(International Union of Pure and Applied Chemistry, 国際純正・応用化学連合)が定めています。

最新の命名法は2013年に改訂された「2013勧告」で、その和訳は日本化学会・命名法専門委員会が行い、東京化学同人から発刊されました。

「有機化学命名法 IUPAC2013勧告および優先IUPAC名」
http://www.tkd-pbl.com/book/b284817.html (東京化学同人の商品案内)

優先的に使用する名称を1つに決めるため、「優先IUPAC名(preferred IUPAC name, PIN)」が導入されました。

これまで使われてきた名称は、「一般IUPAC名(general IUPAC name, GIN)」として使用可能です。

学術論文とは異なり、特許明細書では、以前のIUPAC命名法による名称だけではなく、慣用名、カタログ名、CAS索引名などが混在して使用されています。
専門家が読んだときに、その化合物が特定できるのであれば、以前の名称でも、慣用名でも、かまわないようです。

ここでは、命名法の詳細を示すのではなく、特許翻訳で目にする化合物の日独英表記の話題を取り上げたいと思います。

化合物の名称は、基本的に英語を原語としています。
その英語名称を元にして、各国でその使用言語に対応する表記を行っています。

日本語の場合、1) 翻訳名、2) 字訳名、3) 翻訳名と字訳名との組み合わせ の3種類があります。

今回は翻訳名について、日・独・英の有機化合物名を並べて簡単に紹介します。
英語はラテン語由来ですが、ドイツ語では日常語が使われていることが多いため、翻訳名が理解しやすいと思います。

日本語    ドイツ語        英語
Japanese        Deutsch                  English
ギ酸(蟻酸)   Ameisensäure      formic acid(ラテン語 formica アリ)
酢酸     Essigsäure          acetic acid(ラテン語 acetum 酢)
乳酸     Milchsäure          lactic acid(ラテン語 lacticum 乳)
安息香酸   Benzoesäure       benzoic acid(アンソクコウノキ Styrax benzoin)
尿素     Harnstoff             urea(ラテン語 urina 尿)


__________________________________________________________________________

Die Nomenklatur organischer Verbindungen wird von der IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) festgelegt.

Diese Nomenklatur wurde zuletzt 2013 überarbeitet und als "IUPAC-Empfehlungen 2013" veröffentlicht. Die japanische Übersetzung wurde von einem Sonderausschuss zur Nomenklatur der Chemical Society of Japan übersetzt und von dem auf Naturwissenschaften spezialisierten Verlagsunternehmen Tokyo Kagaku Dojin veröffentlicht.

Um den bevorzugt zu verwendenden Namen von Verbindungen auf einen Namen zu beschränken, wurde das Konzept des preferred IUPAC name (PIN) eingeführt. Gegebenenfalls können weitere gebräuchliche Namen als sogenannte general IUPAC name (GIN) verwendet werden.

Im Gegensatz zu wissenschaftlichen Publikationen werden in Patentschriften auch Namen aus der früheren IUPAC-Nomenklatur, im technischen Bereich allgemein verwendete Namen, Katalognamen, und CAS-Indexnamen verwendet. Das Entscheidende ist, dass ein Fachmann beim Lesen die Verbindung identifizieren kann.

In dieser Rubrik wollen wir nicht auf die Details der Nomenklatur selbst eingehen, sondern einige Verbindungen, die beim Übersetzen von Patenten häufig vorkommen, vorstellen. In der Tabelle oben sind zum Beispiel die japanischen, deutschen und englischen Bezeichnungen einiger organischer Verbindungen aufgelistet. Die englischen Namen sind aus dem Lateinischen abgeleitet (in der Tabelle ganz rechts in Klammern). Im Deutschen hingegen werden in vielen Fällen im Alltag leichter verständliche Bezeichnungen verwendet.

2019年1月25日金曜日

Wiener Leben 9) Eislaufen

Im Winter bin ich zu meiner Zeit in Österreich oft gemeinsam mit Freunden zum Eislaufen gegangen. Vor allem die Stadt Wien bietet nämlich eine große Anzahl an Eislaufplätzen. Seitdem ich im Ausland lebe ist mir vor allem aufgefallen, dass die Eislaufplätze in Wien sehr groß und verhältnismäßig preiswert sind. Wer in Wien wohnt oder im Winter dorthin reist, sollte sich daher diese Chance nicht entgehen lassen!

Am Wiener Rathausplatz zum Beispiel findet jedes Jahr von Jänner bis März der sogenannte Eistraum statt. Dabei wird ein großer Teil des riesengroßen Platzes in eine Eisfläche verwandelt. Somit entsteht vor der stimmungsvollen Kulisse des Wiener Rathauses eine über 8000 Quadratmeter große Eisfläche. Das entspricht ungefähr der Größe eines Fußballfeldes!

Weitere empfehlenswerte Eislaufplätze in Wien sind zum Beispiel der Wiener Eislaufverein oder die Kunsteisbahn Engelmann, welche sich auf dem Dach eines Hauses befindet und die älteste Freiluftkunstbahn der Welt ist.


追記(T. Ueno)
スケート関連のドイツ語単語を示します。
Eislauf (男) スケート、アイススケート
Eiskunstlauf (男) フィギュアスケート
Eisschnelllauf (男) スピードスケート
Eishockey (中) アイスホッケー
Eisbahn (女) スケートリンク
Schlittschuh (男) スケート靴
Kufe (女), Laufschiene (女) (スケート靴の)ブレード
Zahnung (女) トゥ、トゥピック(ブレードの先端のギザギザ)

2019年1月23日水曜日

元素名・日独英(8):ラザホージウム~オガネソン / Namen der chemischen Elemente 8

第7周期の残り、ラザフォージウム (Rf) からオガネソン (Og) までを紹介します。

原子番号   記号 日本語名         ドイツ語名      英語名 
Ordnungszahl   Symbol     Japanische               Deutsche                   Englische
                                           Bezeichnung             Bezeichnung             Bezeichnung
       104        Rf    ラザホージウム     Rutherfordium   rutherfordium    
       105        Db   ドブニウム            Dubnium           dubnium
       106        Sg    シーボーギウム    Seaborgium      seaborgium         
       107        Bh   ボーリウム            Bohrium            bohrium
       108        Hs   ハッシウム            Hassium            hassium
       109        Mt   マイトネリウム      Meitnerium       meinerium
       110        Ds   ダームスタチウム  Darmstadtium   darmstadtium
       111        Rg    レントゲニウム     Roentgenium    roentgenium            
       112        Cn   コペルニシウム     Copernicium      copernicium  
       113        Nh   ニホニウム             Nihonium           nihonium
       114        Fl    フレロビウム          Flerovium          flerovium    
       115        Mc   モスコビウム         Moscovium        moscovium
       116        Lv   リバモリウム          Livermorium      livermorium
       117        Ts   テネシン                 Tenness             tennessine
       118        Og   オガネソン            Oganesson        oganesson

111番元素のドイツ語名を Röntgenium と書いているサイトもありますが、これは正式名称ではありません(https://www.pse-online.de/element/roentgenium.html)。

参考:元素名が正式決定する前の提案名など
104番 Kurtschatovium (Ku)
105番 Hahnium (Ha)、Nielsbohrium (Ns)
108番 Hahnium (Hn)
117番 Tennessin

__________________________________________________________________________

Diesmal wollen wir uns die Namen der restlichen Elemente der siebten Periode, von Rutherfordium (Rf) bis Oganesson (Og) näher anschauen (siehe Tabelle oben).

Für das Element mit der Ordnungszahl 111 finden sich die Schreibweisen Roentgenium und Röntgenium, wobei erstere die offizielle Bezeichnung laut der IUPAC ist.

Weitere ältere, nicht offizielle Elementbezeichnungen sind zum Beispiel:
104: Kurtschatovium (Ku)
105: Hahnium (Ha)
Nielsbohrium (Ns)
108: Hahnium (Hn)
117: Tennessin