2018年9月27日木曜日

Wiener Leben 2) Lange Nacht der Museen

ドイツ語の簡単な読み物的ブログ記事です。ドイツ語を学習中の方も是非ご一読してみて下さい。ご質問等は、コメント欄からどうぞ。ネイティブのドイツ語話者がお答えします。

Derzeit wird es langsam kalt und der Herbst zieht in Wien ein. Aber trotz des oft schlechteren und wolkigen Wetters bringt der Herbst viel Erfreuliches. Vor allem kulturelle Veranstaltungen finden im Herbst in Wien sehr viele statt.
Eine der bekanntesten ist die Lange Nacht der Museen. Als ich in Wien als Student lebte, nahm ich jedes Jahr an dieser Veranstaltung teil. Dabei kann man mit einem Ticket eine Vielzahl an Museen besuchen und diese sind bis in die frühen Morgenstunden geöffnet. Die Veranstaltung findet nicht nur in Wien, sondern auch in anderen österreichischen und europäischen Städten statt. Die erste Lange Nacht der Museen wurde übrigens 1997 in Berlin veranstaltet. In Österreich fand das Event erstmals 2000 statt und erfreut sich weiterhin großer Beliebtheit. Mein Tipp für die Lange Nacht der Museen ist, zu den kleineren Museen zu gehen, da sich vor den berühmten Wiener Museen meist Schlangen an wartenden Besuchern bilden. Dieses Jahr findet die Lange Nacht der Museen am 6. Oktober statt.

追記(T. Ueno):
・-um で終わる中性名詞の複数形-ギリシャ語・ラテン語由来の名詞では特殊な語尾変化
複数形の作り方は、-um を落として -en または -a を付加
  a) Museum / Museen 博物館、美術館
  他に、Zentrum、Datum、Klinikum、Kriterium など。
  b) Kosmetikum / Kosmetika 化粧品
  他に、Visum など。
  c) 複数形が両方あるもの
  Serum / Seren, Sera 血清
    Spektrum / Spekren, Spektra スペクトル
  他に、Praktikum など。

2018年9月25日火曜日

元素名・日独英(2):ナトリウム~アルゴン / Namen der chemischen Elemente 2

今回は、第3周期の元素、ナトリウム (Na) ~アルゴン (Ar) の名称を示します。

原子番号   記号 日本語名  ドイツ語名  英語名 
Ordnungszahl   Symbol     Japanische        Deutsche               Englische
                                           Bezeichnung      Bezeichnung         Bezeichnung
   11            Na   ナトリウム  Natrium         sodium
   12            Mg    マグネシウム  Magnesium   magnesium
   13            Al      アルミニウム    Aluminium     aluminium
                                                                          (aluminum)
   14            Si      ケイ素              Silicium          silicon
                                                    (Silizium)
   15            P       リン                  Phosphor      phosphorus
   16            S       硫黄                 Schwefel        sulfur
   17            Cl      塩素                 Chlor             chlorine
   18            Ar      アルゴン           Argon           argon

1) 11番元素ナトリウムでは、ドイツ語名由来の字訳名が定着しているため、英語名由来のソジウムは使いません。しかし、いくつかの和訳特許明細書で、ナトリウム塩の名称にソジウムを使っている例がありました。

2) 13番元素アルミニウムでは、IUPACの公式英語名は aluminium ですが、aluminum も使用できます。

3) 14番元素ケイ素では、英語名由来のシリコンを使っている和訳特許明細書もありますが、シリコンは元素名ではなく、その物質が高純度ケイ素であることを表します。
 和訳特許明細書や古い日本語論文では、珪素・硅素・シリチウム・シリシウム・ジリチウムと書いている場合もあります。
 ドイツ語では、Silicium ですが、以前の表記の Silizium もよく見られます。

(追記:高分子のシリコーンについては、過去記事を参照してください。
https://depattrans.blogspot.com/2018/09/silicium-silizium-silicon-silikon.html

4) 16番元素硫黄では、IUPACの公式英語名は sulfur のみで、ラテン語由来の sulphur は使いません。sulphur がイギリス式つづり (Oxford English spelling) であると誤解されているため、"So long sulphur", Nature Chemistry, 1, 333 (2009) を参照してください。
https://www.nature.com/articles/nchem.301

*ご質問等は、コメント欄からどうぞ。


__________________________________________________________________________

Dieses Mal wollen wir uns die Namen der Elemente der dritten Periode, von Natrium (Na) bis Argon (Ar), näher anschauen (siehe Tabelle oben).



1) Für das Element Natrium mit der Ordnungszahl 11 hat sich im Japanischen die deutsche Bezeichnung festgesetzt und daher wird der englische Name sodium im Japanischen normalerweise nicht verwendet. Allerdings findet sich in einigen japanischen Übersetzungen von Patentschriften fälschlicherweise die Bezeichnung sodium für verschiedene Natriumsalze.

2) Die offizielle englische Bezeichnung des Elements mit der Ordnungszahl 13 (Aluminium) lautet aluminium, aber die Bezeichnung aluminum ist auch zulässig.

3) Zur Bezeichnung des Elements mit der Ordnungszahl 14 (Silicium) wird im Japanischen der Name keiso verwendet. In manchen japanischen Übersetzungen wird fälschlich auch der aus dem Englischen entlehnte Begriff silicon verwendet.

4) Von der IUPAC wird als englische Schreibweise füSchwefel, dem Element mit der Ordnungszahl 16, sulfur angegeben, während der aus dem Lateinischen abgeleitete und im britischen Englisch verwendete Name sulphur nicht von der IUPAC gelistet wird.
(siehe zum Beispiel: "So long sulphur", Nature Chemistry, 1, 333 (2009), https://www.nature.com/articles/nchem.301)

2018年9月20日木曜日

元素名・日独英(1):水素~ネオン / Namen der chemischen Elemente 1

元素名や化合物名は、IUPAC が命名法に従って決定した公式名称を元にして、各国でその使用言語向けの表記を決めています。

主に英語を原語とするIUPAC の公式名称にできるだけ近い表記にするため、ドイツ語では英語と同じつづりのこともあります(Li: (英) lithium (独) Lithium など)。

それに対して日本語では、
a) 翻訳名(水素、塩酸など)
b) 原語の発音を無視した字訳名(リチウム、メタンなど)
c) 両者の組み合わせ (二酢酸カルシウムなど)
の三種類があります。

また、名称の元にする原語が、今は英語ですが、既に定着したドイツ語由来(ナトリウムなど)の名称は、そのまま継続して使用します。

備忘録として、元素名の日・独・英の表記を何回かに分けて列挙します。
英語表記は IUPAC の公式名称を挙げますが、別の表記がある場合は ( ) 内に示します。

原子番号 記号 日本語  ドイツ語   英語 
 1              H    水素      Wasserstoff    hydrogen
 2              He    ヘリウム    Helium           helium 
 3              Li      リチウム      Lithium           lithium
 4              Be     ベリリウム  Beryllium        beryllium
 5              B       ホウ素         Bor                boron
 6              C       炭素            Kohlenstoff     carbon
 7              N       窒素            Stickstoff        nitrogen
 8              O       酸素            Sauerstoff       oxygen
 9              F       フッ素         Fluor               fluorine
10             Ne     ネオン         Neon               neon

*ご質問等は、コメント欄からどうぞ。

_______________________________________________________________


Es folgt eine Übersetzung des Blogeintrags oben vom 12.9.2018

"Die chemischen Elemente (1) auf Japanisch, Deutsch und Englisch: von Wasserstoff bis Neon"


Die Namen der chemischen Elemente und Verbindungen werden im Einklang mit den von der IUPAC beschlossenen offiziellen Namen bestimmt und deren Schreibweise wird entsprechend der jeweiligen Landessprache festgelegt.

Die IUPAC verwendet bei ihren offiziellen Bezeichnung vor allem Englisch als Grundlage und im Deutschen ergibt sich oft eine sehr ähnliche Schreibweise zum Englischen (Bsp.: Lithium (Deutsch), lithium (Englisch) für Li).


Im Japanischen hingegen gibt es die folgenden drei Möglichkeiten:
a) Übersetzungen (Suiso für Wasserstoff, Ensan für Salzsäure, etc.)
b) Transliteration der englischen Namen ohne Bezug zur englischen Aussprache (Richiumu für Lithium, Metan für Methan, etc.)
c) Kombinationen der beiden (Nisakusan-karushiumu für Calciumdiacetat, etc.)

Heute wird für die chemischen Bezeichnungen im Japanischen zwar das Englische als Grundlage herangezogen, aber bereits gebräuchliche, aus dem Deutschen abgeleitete Bezeichnungen (Natrium etc.) werden unverändert belassen.


Zum besseren Überblick findet sich unterhalb eine Liste der Elemente von Wasserstoff bis Neon auf Japanisch, Deutsch und Englisch.


Ordnungszahl        Symbol          Japanische        Deutsche            Englische
                                                    Bezeichnung      Bezeichnung      Bezeichnung

           1                      H             水素               Wasserstoff         hydrogen
           2                      He            ヘリウム             Helium                helium 
           3                      Li              リチウム              Lithium                lithium
           4                      Be              ベリリウム          Beryllium            beryllium
           5                      B                ホウ素               Bor                      boron  
           6                      C                炭素                  Kohlenstoff         carbon
           7                      N                窒素                  Stickstoff            nitrogen
           8                      O                酸素                  Sauerstoff          oxygen
           9                      F                フッ素                 Fluor                  fluorine
         10                     Ne              ネオン                 Neon                  neon


*Fragen zum Thema können in den Kommentaren gestellt werden


2018年9月11日火曜日

Wiener Leben 1) Süßspeisen

ドイツ語の簡単な読み物的ブログ記事です。ドイツ語を学習中の方も是非ご一読してみて下さい。ご質問等は、コメント欄からどうぞ。ネイティブのドイツ語話者がお答えします。

Wiener Leben
1) Süßspeisen

In der neuen Rubrik dieses Blogs „Wiener Leben“ will ich einige Besonderheiten des Lebens in der Hauptstadt Österreichs vorstellen. Als Student habe ich fast acht Jahre in Wien gelebt und diese Stadt lieb gewonnen. 

Als erstes will ich eine kulinarische Besonderheit, die nicht nur Wien, sondern ganz Österreich betrifft, vorstellen: Süßspeisen als Hauptspeise. Erst als ich selbst das erste Mal im Ausland gelebt habe, musste ich feststellen, dass in den meisten Ländern Süßspeisen nicht als Hauptspeise angesehen werden. In Österreich hingegen wird es als normal empfunden, Kaiserschmarrn, Marillenknödeln oder Buchteln mit Vanillesauce als Hauptspeise zu essen. Persönlich esse ich besonders gerne Mohnnudeln und Germknödel, aber die Liste an österreichischen Süßspeisen lässt sich fast beliebig lange fortsetzen.

Wer Appetit bekommen hat und selbst etwas Süßes zubereiten will, dem empfehle ich für den Anfang Palatschinken oder Kaiserschmarrn, die einfach zuzubereiten sind.
Wer selbst nicht gerne kocht, findet in Österreich in jedem Supermarkt vorgekochte Süßspeisen, die vielleicht nicht mit hausgemachten Leckereien mithalten können, aber trotzdem gut schmecken.

Mahlzeit!

追記(T. Ueno)
記事中の料理の写真やレシピについては、例えば、オーストリア料理を紹介するサイト ichkoche.at を参照してください。
https://www.ichkoche.at/

Süßspeise は、たいていの独和辞典では、「プディング・トルテなどの甘いもの」と説明していることが多く、「甘味の料理」と和訳されることがありますが、本文にあるように、メインディッシュにもなるため、日本語に訳しにくい言葉です。

食後のデザートの場合は、Nachspeise、Nachtisch を使います。

2018年9月4日火曜日

ドイツ語専門用語メモ(4): Benzol (ベンゼン)

Benzol 中性名詞 2格語尾 -s / 複数形 Benzole は種類を表すときに用いる
[化学] ベンゼン (英語 benzene)

分子式C6H6の芳香族炭化水素。
IUPAC有機化合物命名法では、「ベンゼン(benzene)」のみ

以前は別名として「ベンゾール」も使われていましたが、現在は「粗製ベンゼン」(ベンゼンを主成分とする芳香族炭化水素混合物)を指します。

時代によって日本語表記が変わることもありますので、最新の情報の確認が必要です。
(例えば、(旧) β-カロチン -> (新) β-カロテン)

ほとんどの独和辞典で、「ベンゾール、ベンゼン」と併記しているためか、「ベンゾール」と和訳している特許文書を最近も目にします。

独和辞典が最新の情報を反映していない場合もありますので、念のために確認しましょう。

反応溶媒として、ベンゼンを使っている特許の例を示します。
キシレンもキシロールになっていますね。

ドイツ語オリジナル DE 10 2006 016 258 A1
請求項4 ... als Lösungsmittel ... Benzol, Toluol, Xylole ...

和訳 特開2016-41813
請求項4 …溶媒として、…ベンゾール、トルエン、キシロール

*ご質問等は、コメント欄からどうぞ。

2018年9月3日月曜日

ドイツ語専門用語メモ(3)Silicium / Silizium(ケイ素)と Silicon / Silikon(シリコーン)

Silicium / Silizium 中性名詞、2格語尾 -s /  
ケイ素(元素名)、シリコン(デバイス用高純度ケイ素)。

Silicon / Silikon 中性名詞、2格語尾 -s / 複数語尾 -e
シリコーン(ケイ素と酸素とからなるシロキサン結合を主骨格とし、ケイ素原子に有機基が結合した高分子)。

英日の技術翻訳で、間違えやすい化学用語の例として、
「ケイ素(silicon)とシリコーン(silicone)」が有名でしょう。

ドイツ語では、元素名の「ケイ素」は、Silicium または Silizium です。

Silicium は学術用語としての綴りですが、一般的な Silizium も認められており、ドイツ語特許明細書でも両方が使われています。

高分子の「シリコーン」は、Silicon または Silikon で、通常は複数形 Silicone / Silikone で書くことが多いようです。

市販の独和辞典では、Silicon / Silikon を「シリコン」とするものが散見されるため、注意が必要です。

また、英語の silicon とドイツ語の Silicon は、綴りが同じであるため、英独翻訳でも誤訳が発生する事例として紹介されているそうです。