例えば、酢酸 (CH3COOH) の酸塩化物 (CH3COCl) の場合、アシル基(CH3CO-) のIUPAC優先名 (PIN) における優先接頭語は acetyl (アセチル) であり、
塩化物は chloride (クロリド) であり、英語名称は acetyl chloride となります。
日本語名称は、この PIN を字訳します。
さらに、英語名称で2語のため、スペース部分を、つなぎ符号 = にします。
したがって、PIN の日本語名称は、アセチル=クロリド になります。
翻訳名を含む従来の日本語名称である、塩化アセチル は PIN ではありません。
日本語にしたときに発生する一般名(GIN)を、「派生日本語GIN」と称する場合もあります。
ドイツ語ではスペースなしの1語で、Acetylchlorid (Azetylchlorid) です。
そのため、化合物名のドイツ語和訳では、一度英語名に直してから、日本語名称の付け方を考えることになります。
__________________________________________________________________________
In
diesem Blogbeitrag geht es um die Benennung von Carbonsäurehalogeniden (RCOX),
also chemischen Verbindungen, bei denen Hydroxygruppen (-OH) von Carbonsäuren (RCOOH)
durch Halogene (-X: -F, -Cl, -Br, -I) substituiert sind. Im Englischen heißen
diese Verbindungen carboxylic acid halides.
Um
die systematische Benennung im Englischen zu erklären, wollen wir uns das
Beispiel von Acetylchlorid (Englisch: acetyl
chloride) anschauen. Bei Acetylchlorid (CH3COCl) handelt es sich um ein
Chlorderivat der Essigsäure. Bei seiner systematischen Benennung wird wie folgt
vorgegangen: der PIN-Name der Acetylgruppe (CH3CO-) lautet im Englischen acetyl. Dieser Teil wird als Vorsilbe
benutzt und auf ihn folgt der Name des Halogenids, also Chlorid. Somit erhält
man als korrekte Bezeichnung im Englischen acetyl
chloride.
Im
Japanischen wird dieser englische Name in Katakana transkribiert und da im
Japanischen keine Abstände zwischen Wörtern existieren, werden die beiden Teile
durch ein Gleichheitszeichen verbunden (アセチル=クロリド).
Im
Deutschen hingegen wird diese Verbindung als ein Wort geschrieben, nämlich
Acetylchlorid (Azetylchlorid).
Bei
Patentübersetzungen vom Deutschen ins Japanische müssen Übersetzer daher zur
Wahl der korrekten japanischen Bezeichnung vieler chemischer Verbindungen auch
die englische Bezeichnung berücksichtigen, bei der das entsprechende Wort
womöglich aus mehreren Teilen besteht.
0 件のコメント:
コメントを投稿