その英語名称から、各国で使用する名称を、日本語やドイツ語で付けています。
日本語名称を作るとき、英語の発音を無視して、規則に従ってアルファベット文字をカタカナに置き換える字訳を行う場合があります(ただし、エーテルなどの例外あり)。
例えば、炭素数4のアルカン butane は、ビューテインではなく、字訳するとブタンになります。
ドイツ語では Butan で、発音がドイツ語と日本語で似ている例です。
今回は、炭素数2のアルコールである ethanol (CH3CH2OH) を例示します。
a) 命名のための優先母体構造として、炭素数2の母体水素化物 ethane (CH3CH3) を選択。
b) 主特性基 -OH から、ol オール。
c) ethane の語末の e を ol で置換して ethanol。
d) 日本語では字訳して「エタノール」。
d') ドイツ語では英語を元にした Ethanol。以前は Äthanol が使われていた。
__________________________________________________________________________
Die Namen
von organischen Verbindungen basieren im Japanischen grundsätzlich auf dem Englischen als Ausgangssprache. Beim
Erstellen der japanischen Bezeichnungen wird die englische Aussprache in vielen Fällen aber ignoriert und stattdessen eine
Transkription in Katakana-Zeichen
vorgenommen.
Es
kommt auch vor, dass die japanische Bezeichnung dann der deutschen Aussprache
näher ist, wie im Fall des Alkans mit vier Kohlenstoffatomen: Butan.
Als
Beispiel wollen wir uns diesmal den Alkohol mit zwei Kohlenstoffatomen, Ethanol (CH3CH2OH), genauer anschauen.
a)
Zur Benennung dient die Ursprungsstruktur,
also die Kohlenwasserstoffverbindung Ethan
(CH3CH3).
b)
Aufgrund der funktionellen Gruppe –OH ist die Endung “ol” und es ergibt
sich „Ethanol“.
c)
Im Japanischen wird „Ethanol“ dann in Katakana-Zeichen als „Etanoru“ geschrieben. Im
Deutschen wurde früher auch die Bezeichnung Äthanol
verwendet.
0 件のコメント:
コメントを投稿