2017年9月29日金曜日

Lebenslauf von Dr. Ueno und Zusammenfassung seines Kurzvortrags beim Honyaku Festival (Deutsche Übersetzung)

Dr. Ueno, unser firmeninterner Patentübersetzer für Deutsch-Japanisch, wird beim Honyaku Festival am 29. November einen Vortrag halten.

Kurzvortrag: Sprechen wir über deutsche Patentübersetzungen
Dr. Tetsuya Ueno
Firmeninterner Deutsch-Japanisch Übersetzer

Profil
Doktorat (Naturwissenschaften) in Organischer Chemie an der Tohoku Universität. Zweijähriger Forschungsaufenthalt an der Universität Marburg (Pharmazie). Rücckkehr nach Japan und Arbeit in Teilzeit als universitärer Forscher. Ab November 2004 Arbeit bei einem chemisch-pharmazeutischem Entwicklungsunternehmen als Forscher für organische Synthese, daneben Teilzeitarbeit als Übersetzer für Englisch und Deutsch. Erfahrung als Übersetzer und Korrekturleser u.a. für Patenten und wissenschaftliche Texte in den Bereichen Chemie, Biologie, Kraftfahrzeuge, medizinische Apparate, sowie Bildung, Militär und Mietverträge. Nach Aufgabe der Forschungstätigkeit aufgrund von Umstrukturierung, Start als freiberuflicher Übersetzer im August 2016. Seit September 2017 firmeninterner Übersetzer und Korrekturleser (Deutsch) bei MK Translation Firm.
Zusammenfassung
Deutschland erlangt seit Jahren Aufmerksamkeit durch viele Firmen in Spitzentechnologiefeldern wie Automobilentwicklung, Maschinenbau, medizinische Apparate, Chemie, Pharmaka, Umwelt und erneuerbare Energien, sowie der Förderung von Industrie 4.0 und Elektroautos. In letzter Zeit wird Englisch bei der Anmeldung von PCT-Patenten immer gebräuchlicher, selbst in deutschen Unternehmen. Trotzdem werden weiterhin Patente in deutscher Sprache angemeldet und man kann vermuten, dass die Nachfrage für deutsch-japanische Patentübersetzungen in bestimmtem Ausmaß erhalten bleibt. Durch direkte Übersetzung vom Deutschen ins Japanische (anstelle von vorheriger Übersetzung ins Englische) kann das Risiko von Übersetzungsfehlern minimiert werden. Außerdem kann ein höherer Einheitspreis gesetzt werden. Allerdings ist es schwierig, Deutschübersetzer mit naturwissenschaftlichem Hintergrund zu finden, die den Inhalt von Patentschriften verstehen. In dem Vortrag wird der aktuelle Fachkräftemangel anhand von konkreten Beispielen bei der Wahl von Fachbegriffen erklärt. Um das Interesse, vor allem von Englischübersetzern, an deutschen Patentübersetzungen anzuregen, werden zusätzlich einige Eigenheiten der deutschen Sprache anhand von Beispielen aus Patentschriften erklärt. Schließlich werden auch auf dem Markt befindliche Deutsch-Japanisch-Wörterbücher verglichen.
Zielgruppe
Übersetzer
Studierende der Übersetzungswissenschaften
Mitarbeiter von Übersetzungsfirmen


0 件のコメント:

コメントを投稿