2017年9月29日金曜日

Lebenslauf von Dr. Ueno und Zusammenfassung seines Kurzvortrags beim Honyaku Festival (Deutsche Übersetzung)

Dr. Ueno, unser firmeninterner Patentübersetzer für Deutsch-Japanisch, wird beim Honyaku Festival am 29. November einen Vortrag halten.

Kurzvortrag: Sprechen wir über deutsche Patentübersetzungen
Dr. Tetsuya Ueno
Firmeninterner Deutsch-Japanisch Übersetzer

Profil
Doktorat (Naturwissenschaften) in Organischer Chemie an der Tohoku Universität. Zweijähriger Forschungsaufenthalt an der Universität Marburg (Pharmazie). Rücckkehr nach Japan und Arbeit in Teilzeit als universitärer Forscher. Ab November 2004 Arbeit bei einem chemisch-pharmazeutischem Entwicklungsunternehmen als Forscher für organische Synthese, daneben Teilzeitarbeit als Übersetzer für Englisch und Deutsch. Erfahrung als Übersetzer und Korrekturleser u.a. für Patenten und wissenschaftliche Texte in den Bereichen Chemie, Biologie, Kraftfahrzeuge, medizinische Apparate, sowie Bildung, Militär und Mietverträge. Nach Aufgabe der Forschungstätigkeit aufgrund von Umstrukturierung, Start als freiberuflicher Übersetzer im August 2016. Seit September 2017 firmeninterner Übersetzer und Korrekturleser (Deutsch) bei MK Translation Firm.
Zusammenfassung
Deutschland erlangt seit Jahren Aufmerksamkeit durch viele Firmen in Spitzentechnologiefeldern wie Automobilentwicklung, Maschinenbau, medizinische Apparate, Chemie, Pharmaka, Umwelt und erneuerbare Energien, sowie der Förderung von Industrie 4.0 und Elektroautos. In letzter Zeit wird Englisch bei der Anmeldung von PCT-Patenten immer gebräuchlicher, selbst in deutschen Unternehmen. Trotzdem werden weiterhin Patente in deutscher Sprache angemeldet und man kann vermuten, dass die Nachfrage für deutsch-japanische Patentübersetzungen in bestimmtem Ausmaß erhalten bleibt. Durch direkte Übersetzung vom Deutschen ins Japanische (anstelle von vorheriger Übersetzung ins Englische) kann das Risiko von Übersetzungsfehlern minimiert werden. Außerdem kann ein höherer Einheitspreis gesetzt werden. Allerdings ist es schwierig, Deutschübersetzer mit naturwissenschaftlichem Hintergrund zu finden, die den Inhalt von Patentschriften verstehen. In dem Vortrag wird der aktuelle Fachkräftemangel anhand von konkreten Beispielen bei der Wahl von Fachbegriffen erklärt. Um das Interesse, vor allem von Englischübersetzern, an deutschen Patentübersetzungen anzuregen, werden zusätzlich einige Eigenheiten der deutschen Sprache anhand von Beispielen aus Patentschriften erklärt. Schließlich werden auch auf dem Markt befindliche Deutsch-Japanisch-Wörterbücher verglichen.
Zielgruppe
Übersetzer
Studierende der Übersetzungswissenschaften
Mitarbeiter von Übersetzungsfirmen


2017年9月25日月曜日

English translation of Dr Ueno's profile and summary of Mini-lecture at Honyaku Festival

Our in-house German patent translator, Dr. Ueno, will be making a presentation at the Honyaku Festival taking place on November 29.

(Mini-lecture) Let's Start German Patent Translation
Dr Tetsuya Ueno
In-house German-to-Japanese translator

[Profile]
Doctorate (Science) in Organic Chemistry at Tohoku University Graduate School. Studied abroad at Marburg University (Pharmacology) for two years. After returning to Japan and working part-time as a university researcher, started working at a chemical and pharmaceutical development company as an organic synthesis researcher in November 2004, while doing English and German translations as a side job. Experience, including as a checker, includes patents and scientific articles in the fields of chemistry, biology, automotive, medical device, as well as education, military, and rental agreements. With the retirement due to business restructuring, became an independent translation specialist in August 2016. Currently working as an in-house translator and checker (German) at MK Translation Firm from September 2017.
[Summary]
Germany has been attracting attention, with many companies contributing in high technology fields such as automotive, machinery, medical device, chemical, pharmaceutical, environmental, and alternative energy, as well as the shift to Industry 4.0 and electric cars. In recent years, the use of English is becoming popular for the PCT patent application, even in German companies. However, German applications are still continuing, and the demand for German to Japanese patent translations is expected to remain at a certain percentage. By directly translating from German to Japanese instead of English first, the translation overlap can be avoided and it is also beneficial in terms of setting the unit price higher. However, it is difficult to secure a German patent translator with a scientific background who can understand the patent contents. The current state of translator shortage will be described, with specific examples of term selection. In addition, to encourage, especially English translators, to step into German patent translation, some features of German language will be described by using examples from patent descriptions. In addition, comparisons between commercial German to Japanese dictionaries will be made.
[Target]
Translators
People studying translation
Practitioners at translation companies

独日/日独の機械翻訳

名古屋で開催されていた機械翻訳サミットに参加しました。そこで聞いて来た話です。

独日/日独の特許機械翻訳に関しては、コーパスを所有している人(組織)はないだろうとのことです。自分達で作るしかないようです。機械翻訳エンジンの会社の社長さんとお話しいたしましたが、一般的な分野のコーパスと、自社で蓄積したTMのデータとを組合せて、それをベースとして、その後、自社でコツコツとコーパスを増やしていくという方法があるみたいです。費用もかかりますが、現在ではこれしか方法がないみたいです。すぐお金を出せるわけではないので、補助金みたいなのは探してみようかと思います。

我々が社内で日独のニューラル機械翻訳を試してみたのですが、日独なのにターゲットに英単語が現れました。これは、恐らく、日>英>独の順番で機械翻訳が動作した結果だと思っています。

ドイツ語と日本語とに関しては、機械翻訳でさっと処理できる日が到来するのはまだまだだと思われます。

2017年9月24日日曜日

Präsentation beim 27. Übersetzungsfestival der JTF in Tokio



Unser Mitarbeiter (Hr. Ueno) wurde für die „Mini-Vortragsreihe“ beim diesjährigen Übersetzungsfestival ausgewählt! Die Mini-Vortragsreihe wurde dieses Jahr als neues Konzept eingeführt. Dabei werden 10-minütige Vorträge zum Thema Übersetzen gehalten.

Bei seinem Vortrag will unser Kollege Ueno über seine Spezialdisziplin, Deutsch-Japanisch-Übersetzungen, sprechen. Sobald Einzelheiten zum Vortragsthema entschieden sind, werden wir sie auf diesem Blog bekanntgeben.

第27回JTF翻訳祭のミニ講演会で話します

第27回JTF翻訳祭が、2017年11月29日(水)に、アルカディア市ヶ谷(東京都千代田区)で開催されます。

日本翻訳連盟のお知らせは こちら

今年は特別企画として、10分間のミニ講演会が行われることになりました。
当社からは私(上野)が、「ドイツ語特許翻訳に参入しよう」と題して発表します。

ミニ講演会のプログラムは こちら


2017年9月15日金曜日

Deutsche Fachbegriffe: 1) „mit Masse verbinden“

Als Anbieter deutsch-japanischer/japanisch-deutscher Patentübersetzungen haben wir beschlossen, Fachbegriffe und für Patente spezifische Ausdrücke auf diesem Blog vorzustellen.

Diesmal wollen wir das Wort „Masse“ näher betrachten.

Während das Wort „Masse“ auch im Alltag häufig verwendet wird, ist die Verwendung dieses Begriffs in der Fachliteratur oft anders.

Hier ein Beispielsatz aus einem deutschen Patent:
In der Schaltung sind ferner die Lichtschranken bzw. Schaltelemente 10, 11 und 12 dargestellt, welche einerseits mit einer Spannungsquelle U 3 und andererseits mit Masse verbunden sind.“ (DE3117235C2)

Im Alltag wird anstelle des Ausdrucks „mit Masse verbinden“, wohl das Wort „erden“ verwendet. 

Beim Nachschlagen des Wortes „Masse“ in üblichen Deutsch-Wörterbüchern findet man Synonyme wie etwa „Material“, „Materie“, „Ansammlung“ oder „Vielzahl“. Durch diese ist nicht wirklich ersichtlich, dass der Ausdruck „mit Masse verbinden“ im Bereich der Elektronik verwendet wird.

Bei einer online-Suche des Begriffes „mit Masse verbinden“ finden sich schließlich fachspezifische Seiten, die den Begriff verwenden. Weiters finden sich unter den Einträgen des Online-Wörterbuchs Linguee in der Kombination Deutsch-Englisch auch folgende Einträge: 
Masse f - ground (electrical engeneering), earth n (electrical engeneering).

Als japanische Übersetzung für „mit Masse verbinden“ ergibt sich somit 「アースに接続する」. 

Durch dieses Beispiel zeigt sich, dass selbst auf den ersten Blick einfache Begriffe in fachspezifischen Zusammenhängen unterschiedlichste Bedeutungen haben können und zusätzliche Zeit für die Recherche nötig wird. Bei selteneren Sprachkombinationen kann es weiterhin nötig sein, die Recherche über Englisch als Relaissprache zu gestalten.

2017年9月9日土曜日

ドイツ語部門のホームページを作ってみたところ

テストしてみましたが、お問い合わせからメールが送れません。メールアドレスが誤っているという警告メッセージが表示されます。原因を特定できません。

【追記】2017年9月9日、修正出来ました。設定を誤っていました。

50%できたら公開すればいいと最近読んだ本に書いてありましたので公開しました。公開しながら加筆していきます。

そのうちドメインも取得しようと思います。これからゆっくりドイツ語チームのホームページを充実させようと思います。

2017年9月5日火曜日

ドイツ語専門用語メモ:(1) Masse 「アース、接地」

当社のドイツ語部門からの情報発信の1つとして、一般的な独和辞典には出ていない専門用語や表現をご紹介します。

第1回は名詞 Masse です。

(1) Masse 女性名詞、複数形 Massen
[電気] アース、接地
(英語) earth, (US) ground
etwas mit Masse verbinden ~をアースに接続する (= erden)

例文:In der Schaltung sind ferner die Lichtschranken bzw. Schaltelemente 10, 11 und 12 dargestellt, welche einerseits mit einer Spannungsquelle U 3 und andererseits mit Masse verbunden sind. (DE3117235C2)

小学館独和大辞典第二版によると、Masse は元々、「形が定まらない、特に粘り気のある塊」を意味し、他には、「群衆」、物理では「質量」、法律では「相続財産 (= Erbmasse)」の意味もあります。

「Masseに接続する」とはどういう意味かわからず、DUDENのオンライン独英辞典およびLinguee の独英対訳で検索すると、Masse は earth(アメリカ英語では ground)と判明しました。

「アースに接続する」という動詞 erden もありますが、電気・通信系の特許では Masse を目にすることもあります。

このようにドイツ語和訳案件では、オンライン検索も含めて独英・独独辞典を多用するため、英語和訳よりも手間がかかりますが、その分、自分専用の辞書ができあがるような気がして楽しみでもあります。

2017年9月4日月曜日

ドイツ語部門とりあえず3名でスタート

本日、初めて3名が揃いました。今日から本格的にドイツ語部門のスタートです。このブログも定期的にアップしていこうと思っています。