前回の記事で紹介した Genussmilchsäure (食品用乳酸)について、よく話題になる機械翻訳の Deep-L と Google を使って、いずれも無料版で和訳・英訳を試してみました。
検証日:2020年11月16日日本時間16時頃
入力したドイツ語の単語:Genussmilchsäure
出力結果:(1) Deep-L (2) Google翻訳
日本語 乳酸 プレジャー乳酸
英語 Lactic acid Pleasure lactic acid
(別の訳語一覧)
Edible lactic acid
Lactic acid for consumption
この単語に限って言えば、どちらも使えないという結論になります。
Deep-L で和訳が「乳酸」と表示されたとき、「Genuss はどこに行った?」と疑問に思う人ならば、さらに調べようとするでしょうが、そのまま信じる人もいるかもしれません。
また、Google の「プレジャー乳酸」は、Genuss の意味を無理やり含めたものの誤訳です。
それでも Google 翻訳を過大評価する人ならば、「プレジャー乳酸という物質があるのだ」と信じてしまうかもしれません。
Deep-L では、英語の「別の訳語一覧」に Edible lactic acid が出ているので少しはましかもしれません。
この出力結果は、Deep-L が対訳コーパスで学習していることを示唆するものでしょう。
それでも、和訳を調べている人が、英訳も表示させてダブルチェックすることはほとんどないと思われます。
これまでも指摘されているように、機械翻訳を使うには、機械翻訳の誤訳を判断できるだけの基礎的な語学力が必要でしょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿