ただし、字訳規準表の対応関係から外れた例外もあります。
また、化合物名の原語は、主に英語ですが、過去に英語以外の外国語、例えば、ドイツ語を原語として字訳された化合物名や元素名が既に定着している場合もあります。
1)字訳規準表から外れている例
1a) alcohol アルコール(規準表からは アルコホール)ドイツ語 Alkohol
1b) ether エーテル(規準表からは エテル)ドイツ語 Ether (Äther)
1c) nitrene ナイトレン(規準表からは ニトレン)ドイツ語 Nitren
1d) aryl アリール(規準表からは アリル だが、allyl アリル と区別するため)
ドイツ語 Aryl
2)ドイツ語由来の字訳を含む例
2a) 英語 palmitic acid ドイツ語 Palmitinsäure パルミチン酸
英語名から字訳した パルミト酸 は採用しない。
2b) 英語 cresol ドイツ語 Kresol クレゾール
ドイツ語の発音に由来。英語名から字訳した クレソール は採用しない。
2c) 英語 sodium ドイツ語 Natrium ナトリウム
日本語特許では、英語名から字訳した ソジウム を含む化合物名が記載されている場合があり、特に医薬品添加剤や食品添加物の名称に出てきます。
専門家が見たときに対象化合物が特定できるならば、ナトリウムでもソジウムでもかまわないようです。
__________________________________________________________________________
Im
Japanischen werden die Bezeichnungen chemischer Verbindungen meist aus dem Englischen abgeleitet, aber es gibt
auch Fälle, in denen sich Bezeichnungen aus anderen Sprachen, und dabei vor
allem aus dem Deutschen, festgesetzt
und etabliert haben. Beispiele dafür sind Äther,
Alkohol, oder Nitren, die im Japanischen der deutschen
Aussprache folgend transkribiert werden.
Ein
besonderer Fall ist Natrium, dessen
Transkription im Japanischen vom Deutschen abgeleitet wird. Allerdings findet
sich in manchen Patentschriften, vor allem in Bereichen wie Pharmaka oder
Lebensmittelzusatzstoffe, auch das Wort „sodium“,
welches aus dem Englischen ins Japanische transkribiert wurde. Dies ist zwar
nicht die korrekte japanische Bezeichnung für Natrium, aber bei Übersetzungen von Patentschriften scheint der
entscheidende Punkt zu sein, dass Fachleute beim Lesen der Übersetzung die
gemeinte Verbindung eindeutig erkennen können. Dies scheint im Japanischen sowohl
für die Verwendung von „Natrium“ als
auch „sodium“ der Fall zu sein.