2023年4月5日水曜日

Artikel-Gebrauch in Patentschriften deutscher Sprache

Bekanntermaßen folgt der Gebrauch grammatikalischer Artikel in Patenten anderen Regeln als in Texten der Alltagssprache. So wird in Patentschriften ein Element eines Aufbaus bei seiner ersten Nennung mit einem unbestimmten Artikel (ein/eine/ein) versehen und in allen darauf folgenden Nennungen mit dem bestimmten Artikel (der/die/das). Diese Regel gilt sowohl für Patente in deutscher als auch in englischer Sprache, wie in dem folgenden Beispiel zu sehen ist.

 

Deutsch

Eine Vorrichtung 100 enthält ... . Die Vorrichtung 100 erfasst ...

 

Englisch

A device 100 includes ... . The device 100 detects ...

 

Generell besitzen Deutsch und Englisch viele Gemeinsamkeiten und persönlich kann ich feststellen, dass die Bearbeitungszeit von Englisch-Deutsch Übersetzungen im Vergleich zu Japanisch-Deutsch Übersetzungen um einiges kürzer ist. Beispielsweise ist bei Übersetzungen aus dem Japanischen die korrekte Anwendung von Artikeln viel anspruchsvoller. Da im Japanischen keine Artikel verwendet werden, muss bei der Übersetzung stets überprüft werden, ob ein Element bereits genannt wurde oder nicht.

Bei Englisch-Deutsch Übersetzungen hingegen können in vielen Fällen die unbestimmten und bestimmten Artikel übernommen werden, wie im oben genannten Beispiel. Trotzdem müssen Übersetzer aufpassen, da zum Beispiel bei der Formulierung der Patentansprüche ein wesentlicher Unterschied im Gebrauch der Artikel zwischen Patenten auf deutscher bzw. englischer Sprache zu beachten ist. Wie im folgenden Beispiel gezeigt, werden im Deutschen für das rechtlich zu schützende Element (hier: die Vorrichtung) keine Artikel verwendet, während im Englischen Artikel verwendet werden.

 

Deutsch

1. Vorrichtung, umfassend: ...

2. Vorrichtung nach Anspruch 1, ferner umfassend: ...

 

Englisch

1. A device, comprising: ...

2. The device, comprising: ...

2023年2月14日火曜日

ホスホン酸 Phosphonsäure /リン酸 Phosphorsäure

数年前に、ドイツ語特許翻訳での誤訳が話題となりました。

酸の名称を「ホスホン酸」とすべきなのに、「燐酸(リン酸)」と誤訳した事例です。


この事例に関する文献は、例えば、以下を参照してください。

佐々木眞人、知財管理 Vol. 67 (7), p. 1087 (2017)

https://www.fukamipat.gr.jp/wp/wp-content/uploads/2017/07/201707_chizaikanri.pdf


誤訳の原因は不明ですが、両方の酸の名称を並べてみると、つづりが似ていることが原因ではないかと思われます。

Phosphonsäure ホスホン酸 O=PH(OH)2

Phosphorsäure リン酸  O=P(OH)3

単語の中頃にある n を r に見間違えたのかもしれません。


これは人間翻訳に特有のエラーではないでしょうか。

CATツールや機械翻訳では、用語の登録が正しければ、このようなエラーは生じないと思います。


他にも似たつづりの単語は多いので、慎重に翻訳作業をしたいものです。