2023年4月5日水曜日

Artikel-Gebrauch in Patentschriften deutscher Sprache

Bekanntermaßen folgt der Gebrauch grammatikalischer Artikel in Patenten anderen Regeln als in Texten der Alltagssprache. So wird in Patentschriften ein Element eines Aufbaus bei seiner ersten Nennung mit einem unbestimmten Artikel (ein/eine/ein) versehen und in allen darauf folgenden Nennungen mit dem bestimmten Artikel (der/die/das). Diese Regel gilt sowohl für Patente in deutscher als auch in englischer Sprache, wie in dem folgenden Beispiel zu sehen ist.

 

Deutsch

Eine Vorrichtung 100 enthält ... . Die Vorrichtung 100 erfasst ...

 

Englisch

A device 100 includes ... . The device 100 detects ...

 

Generell besitzen Deutsch und Englisch viele Gemeinsamkeiten und persönlich kann ich feststellen, dass die Bearbeitungszeit von Englisch-Deutsch Übersetzungen im Vergleich zu Japanisch-Deutsch Übersetzungen um einiges kürzer ist. Beispielsweise ist bei Übersetzungen aus dem Japanischen die korrekte Anwendung von Artikeln viel anspruchsvoller. Da im Japanischen keine Artikel verwendet werden, muss bei der Übersetzung stets überprüft werden, ob ein Element bereits genannt wurde oder nicht.

Bei Englisch-Deutsch Übersetzungen hingegen können in vielen Fällen die unbestimmten und bestimmten Artikel übernommen werden, wie im oben genannten Beispiel. Trotzdem müssen Übersetzer aufpassen, da zum Beispiel bei der Formulierung der Patentansprüche ein wesentlicher Unterschied im Gebrauch der Artikel zwischen Patenten auf deutscher bzw. englischer Sprache zu beachten ist. Wie im folgenden Beispiel gezeigt, werden im Deutschen für das rechtlich zu schützende Element (hier: die Vorrichtung) keine Artikel verwendet, während im Englischen Artikel verwendet werden.

 

Deutsch

1. Vorrichtung, umfassend: ...

2. Vorrichtung nach Anspruch 1, ferner umfassend: ...

 

Englisch

1. A device, comprising: ...

2. The device, comprising: ...

2023年2月14日火曜日

ホスホン酸 Phosphonsäure /リン酸 Phosphorsäure

数年前に、ドイツ語特許翻訳での誤訳が話題となりました。

酸の名称を「ホスホン酸」とすべきなのに、「燐酸(リン酸)」と誤訳した事例です。


この事例に関する文献は、例えば、以下を参照してください。

佐々木眞人、知財管理 Vol. 67 (7), p. 1087 (2017)

https://www.fukamipat.gr.jp/wp/wp-content/uploads/2017/07/201707_chizaikanri.pdf


誤訳の原因は不明ですが、両方の酸の名称を並べてみると、つづりが似ていることが原因ではないかと思われます。

Phosphonsäure ホスホン酸 O=PH(OH)2

Phosphorsäure リン酸  O=P(OH)3

単語の中頃にある n を r に見間違えたのかもしれません。


これは人間翻訳に特有のエラーではないでしょうか。

CATツールや機械翻訳では、用語の登録が正しければ、このようなエラーは生じないと思います。


他にも似たつづりの単語は多いので、慎重に翻訳作業をしたいものです。

2022年12月15日木曜日

ラセミ体の分割 Racemattrennung / Racematspaltung

 医薬品原料などで有用なエナンチオマーを得るために、ラセミ体の分割を利用することがあります。

ラセミ体 はドイツ語で Racemat (中性名詞)で、これは科学技術用語としての綴りです。

形容詞 ラセミ体の,ラセミ化合物の は、racemisch

一般的な辞典では Razemat / razemisch の綴りで採録されている場合もあります。

ラセミ体の分割 は、一語で書くと Racemattrennung / Racematspaltung で、ハイフンを入れて Racemat-Trennung / Racemat-Spaltung と読みやすく書くこともあります。

または Trennung / Spaltung eines Racemats とも書きます。

化学用語として 分割 を用いますが、分離 と和訳しても間違いではありません。

実際にドイツ語特許の和訳では、分割 (JPS5846045A) と 分離 (JPS58128366A) の両方が見つかりました(同一出願人)。

また、分割 は英語で resolution で、これを 分解 と誤訳している場合があるので注意したい用語です。

2020年12月23日水曜日

ドイツ語の長い複合名詞

ドイツ語を学んでいて最初に戸惑うのが、やたらと長い複合名詞ではないでしょうか。

ドイツの辞書 DUDEN で一番長い見出し語は、現時点では44文字です。

Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung(注意欠陥多動障害、ADHD)

DUDENコーパスでは、2014年当時、以下に示す化学分析法の名称が40文字で第7位でした(現在は第10位までに入っていません)。

Hochleistungsflüssigkeitschromatographie(高速液体クロマトグラフィー、HPLC)

より高性能の HPLC である UHPLC/UPLC では、語頭に Ultra- を付けて45文字に増えます。

Ultrahochleistungsflüssigkeitschromatographie(超高速液体クロマトグラフィー、UHPLC/UPLC)

住友化学が出願した DE 103 26 536 A1 では、語尾に「装置」 -vorrichtung を付けて51文字になっています。

Hochleistungsflüssigkeitschromatographievorrichtung


溶接法の名称では、工作機械メーカーのカタログに42文字のものがありました。

Hochgeschwindigkeitslaserauftragsschweißen(高速レーザ肉盛溶接)

辞書の見出し語としてそのまま採録されていない場合、構成要素ごとに分割して、それぞれの意味を確認してから、全体としての意味を考えなければなりません。

翻訳していると、こんなに長くて苦労するのに同じ1ワードの料金なのか、と思うこともありますが、長い複合名詞の用例を集めることも楽しみたいと思います。

2020年11月26日木曜日

JLPT Test – Aufbau und Tipps

Am 6. Dezember findet der Japanese Language Proficiency Test (JLPT) statt. Normalerweise wird dieser Test in Japan zweimal jährlich abgehalten. Da der erste Termin im Juli dieses Jahres aufgrund der Corona-Pandemie ausgefallen ist, handelt es sich bei dem Test in zwei Wochen nun um den einzigen Test-Termin im Jahr 2020. In Japan wird der Test am 6. Dezember wie geplant abgehalten. Normalerweise wird der JLPT auch in mehreren deutschen Städten, in der Schweiz und in Österreich abgehalten. Beim Termin im Dezember 2020 kann man im deutschsprachigen Raum allerdings nur am Teststandort in Düsseldorf antreten.

Bei der Anmeldung zum JLPT muss man sich für eine der fünf Niveaustufen N1 bis N5 entscheiden, wobei N1 die höchste Stufe ist. Persönlich habe ich nur die Prüfungen zu den Niveaustufen N2 und N1 abgelegt und will darüber berichten. Der JLPT N2 gilt als Voraussetzung für eine Anmeldung an vielen japanischen Universitäten und eröffnet auch auf dem japanischen Arbeitsmarkt viele Chancen. Die meisten japanischen Firmen verlangen zumindest einen positiven Abschluss des JLPT N2, manchmal auch des JLPT N1. Gelegentlich hilft ein positiver Abschluss des Niveaus N3 ebenfalls bei der Jobsuche. Die Niveaustufen N4 bzw. N5 werden hingegen bei Stellenausschreibungen normalerweise nicht erwähnt.

Zwischen den einzelnen Niveaustufen besteht ein relativ großer Unterschied. Die Prüfung zum JLPT N2 konnte ich nach meinem Bachelorstudium der Transkulturellen Kommunikation positiv ablegen. Zum JLPT N1 bin ich dann erst drei Jahre später angetreten und lebte zu diesem Zeitpunkt bereits über zwei Jahre in Japan.

Eine der größten Herausforderungen beim höchsten Niveau, dem JLPT N1, ist der Zeitdruck, insbesondere bei der Leseaufgabe des Tests. Vor allem Japanischlernende aus Ländern, in denen keine chinesischen Schriftzeichen verwendet werden, haben oft Probleme, die nötige Lesegeschwindigkeit und das Verständnis für den Ausgangstext zu erreichen. Japanischlernenden, die ihre Lesegeschwindigkeit erhöhen wollen, kann ich nur empfehlen, möglichst viel zu lesen. Zur Vorbereitung auf den JLPT eignen sich besonders gut japanische Zeitungsartikel, die online in großer Zahl abrufbar sind. Außerdem ist das Lernen mit wissenschaftlichen Texten sehr hilfreich. Persönlich habe ich oft Nikkei Science, die japanische Version des Scientific American, gelesen.

Den Teil zum Hörverstehen beim JLPT N1 habe ich persönlich als nicht besonders anspruchsvoll empfunden. Lernende, die nur wenig Zeit zur Vorbereitung auf den JLPT N1 haben, sollten sich daher eher auf den Lese- und Grammatik-Teil konzentrieren. Zur Vorbereitung des Grammatik-Teils ist wahrscheinlich die bekannte Reihe Kanzen Master am besten geeignet. In dieser Reihe existieren jeweils einzelne Bücher für die verschiedenen Test-Teile. Will man sich auf alle Test-Teile vorbereiten, müsste man somit fünf Bücher (Grammatik, Leseverstehen, Kanji, Sprachschatz und Hörverstehen) kaufen. Persönlich finde ich das Buch zur Grammatik am wichtigsten und habe sowohl für den JLPT N2 als auch für den JLPT N1 nur das Grammatik-Buch der Reihe Kanzen Master verwendet. Um sich an das Format des Tests zu gewöhnen, sollte man zusätzlich noch einige Testaufgaben der vergangenen Jahre durcharbeiten.

All jenen, die im Dezember antreten, wünsche ich gutes Gelingen!

Nikkei Science

https://www.nikkei-science.com/

Vergangene JLPT Tests

https://www.jlpt.jp/samples/sampleindex.html 


2020年11月16日月曜日

Genussmilchsäure を機械翻訳で訳すと

 前回の記事で紹介した Genussmilchsäure 食品用乳酸について、よく話題になる機械翻訳の Deep-L と Google を使って、いずれも無料版で和訳・英訳を試してみました。

検証日:2020年11月16日日本時間16時頃

入力したドイツ語の単語:Genussmilchsäure

出力結果:(1) Deep-L            (2) Google翻訳

 日本語 乳酸            プレジャー乳酸

 英語  Lactic acid         Pleasure lactic acid

    (別の訳語一覧)

     Edible lactic acid

     Lactic acid for consumption

この単語に限って言えば、どちらも使えないという結論になります。

Deep-L で和訳が「乳酸」と表示されたとき、「Genuss はどこに行った?」と疑問に思う人ならば、さらに調べようとするでしょうが、そのまま信じる人もいるかもしれません。

また、Google の「プレジャー乳酸」は、Genuss の意味を無理やり含めたものの誤訳です。

それでも Google 翻訳を過大評価する人ならば、「プレジャー乳酸という物質があるのだ」と信じてしまうかもしれません。

Deep-L では、英語の「別の訳語一覧」に Edible lactic acid が出ているので少しはましかもしれません。

この出力結果は、Deep-L が対訳コーパスで学習していることを示唆するものでしょう。

それでも、和訳を調べている人が、英訳も表示させてダブルチェックすることはほとんどないと思われます。

これまでも指摘されているように、機械翻訳を使うには、機械翻訳の誤訳を判断できるだけの基礎的な語学力が必要でしょう。

2020年11月9日月曜日

Genussmilchsäure (食品用乳酸)

ドイツ語和訳では、通常の独和辞典には載っていない単語に毎日出会います。

工作機械メーカーのサイトに独英日の用語集が公開されていることもありますが、その分野専門の独英辞典でも見つからないこともあります。

そのようなときは、ドイツ語の造語法を理解した上で、既存の単語を組み合わせて意味を解釈してから、ふさわしい日本語表現を考えることになります。

参考書として2点紹介します。

1) 「ドイツ語文法シリーズ7 語彙・造語」、野入逸彦、太城桂子著、大学書林

2) 「造語法で増やすドイツ語ボキャブラリー」、森涼子著、白水社

今回はビール醸造法の特許明細書に出てきた複合語の Genussmilchsäure を紹介します(DE 10 2019 118 935 A1)。

このままでは独和辞典には載っていないので、Genuss + Milchsäure と分けて考えます。

まず、後半の名詞 Milchsäure は、普通の独和辞典にも載っていて「乳酸」です。

前半の Genuss を調べると、「味わうこと、飲食すること、賞味」とあります(小学館独和大辞典第2版)。

pH調整用に加える食品添加物ですので、仮に食品用乳酸と和訳してみます。

次に、この「食品用乳酸」で検索してみると、食品添加物の名称として使われていることが確認できました。

また、「食品グレード乳酸」も使われていますが、これは英語の edible-grade lactic acid 由来と思われます。

Genussmilchsäure よりは Milchsäure für Lebensmittel の方がわかりやすい「やさしいドイツ語」と思いますが、複合語にして1語で書く方がドイツ語らしいとも言えます。